Yuan Wu

Japanese translation: 圜悟

10:31 Oct 15, 2005
English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - History / Name of a person
English term or phrase: Yuan Wu
“Searching for the Truth through words and speech is like sticking your head in a bowl of glue.”
Yuan Wu
-----------------------------------
この文句とYuan Wuという名前しか手がかりがないのですが、どなたか漢字での書き方と読み方をご存知の方はいらっしゃいませんか?
Yuriko Daikoku
Japan
Local time: 16:57
Japanese translation:圜悟
Explanation:
Just guessing
Selected response from:

Maynard Hogg
Canada
Local time: 00:57
Grading comment
英中ペアの反応もこの園悟でした。みなさまお騒がせいたしました。回答を下さったみなさま、本当にありがとうございます。
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +4圜悟
Maynard Hogg
3元武
humbird
3See web site
snowbees
1 +1克勤(こくご)あるいは重顕(じゅうけん)
cinefil


Discussion entries: 2





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +4
yuan wu
圜悟


Explanation:
Just guessing


    Reference: http://www.google.com/search?num=100&hl=en&as_qdr=all&q=%22%...
Maynard Hogg
Canada
Local time: 00:57
Native speaker of: English
PRO pts in category: 3
Grading comment
英中ペアの反応もこの園悟でした。みなさまお騒がせいたしました。回答を下さったみなさま、本当にありがとうございます。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ralf A. Schumacher: 色々調べてみたら、やはりこの園悟[えんご]になるみたいです。 http://zhongwen.com や http://ddb.libnet.kulib.kyoto-u.ac.jp/exhibit/i003/image/01/... ご参考ください。
7 hrs

agree  Kazumichi Sato (X): 1566年生まれのもう一人のyengo/engoがいるのかと思ったら暦が違うだけのようでした。http://www.google.com/search?num=50&hl=ja&c2coff=1&q=1566 ye...
19 hrs

agree  humbird: 圜悟はそう読めそうですね。
1 day 8 hrs

agree  Yutaka Matsumoto: http://wwwopac.komazawa-u.ac.jp/opac/cgi-bin/exec_cgi/iatyde...
1 day 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
yuan wu
克勤(こくご)あるいは重顕(じゅうけん)


Explanation:
克勤(こくご)あるいは重顕(じゅうけん)
中国読みが解りませんので特定できません。


There was a great old Chinese student called Yuan-wu who compiled the earliest
and perhaps the best known of the koan collections called the Blue Cliff Record.
http://www.sacred-texts.com/bud/zen/tarrnt04.txt -
Blue Cliff Record.とは碧巌録と思われます。
一般的には克勤著となっています。

碧巌録 全三冊
入矢 義高,溝口 雄三,末木 文美士,
伊藤 文生 訳注

『碧巌集』ともいう.北宋初期の僧雪竇重顕が古来の禅録の中から公案百則を選び,韻文のコメント(頌)を付した『雪竇頌古』に,北宋晩期の圜悟克勤が解説・論評を加えたもの.「宗門第一の書」といわれる禅の教本で,日本の禅に測り知れない影響を与えた.
http://www.iwanami.co.jp/.BOOKS/33/7/333111 .html
碧巌録(へきがんろく)→図書館禅籍善本図録147
雪竇重顕(せっちょうじゅうけん980-1052)頌古
圜悟克勤(えんごこくごん1063-1135)評唱・著語
〔元〕刊 10巻4冊
別書名:仏果圜悟禅師碧巌録、碧巌集
雪竇重顕が『景徳伝燈録』を中心に古則100則を選んでこれに頌古を作り「雪竇頌古」と称し、のちに圜悟克勤がこれに評唱を付したものを『碧巌録』と名づけた。 古来より宗門第一書として重要視されるが、成立の過程には問題が多く、圜悟の弟子大慧宗杲は学人を惑わすものとして焼却したという。現存するものは大徳4年蜀(四川省)の張明遠が『宗門第一書』と冠して刊行したもので、則の順序は「頌古百則」とは異なる。わが国の五山版等もすべて張明遠本の再刻である。 本学には他に五山版があり、無刊記のものと、扉に手書きで「山城州西京妙心禅寺内正眼菴新刊」とあるもの2点が所蔵されている。
http://www.komazawa-u.ac.jp/〜zenbunka/syuppanbunka_kaisetsu.htm




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 10 mins (2005-10-15 11:42:33 GMT)
--------------------------------------------------

ところで、この本の冒頭に次のような引用がある。
"There is no road for the gods to offer you flowers. Yuanwu"
だいたい、こういう引用文は前後がないと、意味がまったくわからない。
「神々があなたに花を捧げる道はない」と訳したところで、なんのことだか見当がつかない。そもそも、作者らしい "Yuanwu" だって、このまま「ユアンウー」と訳すわけにはいかない。おそらく中国人なのだろうが。
 もし、自分が訳すことになった本にこの引用があったとして、どうやって調べます? 「神々があなたに花を捧げる道はない。 ユアンウー」とするわけにはいかない。
 これからどうやってこの引用文をつきとめたかを書いていくので、自分で調べてみたい方はこの先を読まないように……ま、そんな人はいないか。
 じつはぼくの使っているパソコンは現在、ちょっと困った状態にある。というのも、ISDNでネットを使っていたのだが、J=COMというケーブルTVの会社が常時接続のネットを始めたので、そちらに乗り換えたところ、なぜか息子のパソコンはつながるのに、肝腎の父親のパソコンがつながらない……まま、はや半年。腰を据えてセットアップなんかをやり直せばいいんだけど、その時間的心理的余裕がない。
 で、今回は翻訳で世話になっている人々に、さらに世話になることにして、めぼしい相手に片っ端からメールでお願いしてみた。
 すると、まず中村さん(J・T・リロイの作品の下訳者、『世界で一番愛しい人へ』というレーガンのラブレターの共訳者、今年は共訳でスーザン・プライスの『スターカーム・ハンドシェイク』が出る予定)から一報があった。「出典、わかりました。圜悟の『碧巌録』です」
 これは早かった! 感動である!
http://www.hico.jp/ronnjya/honyaku/kanehara/11.htm

からすると前者のようですね。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2005-10-15 11:52:32 GMT)
--------------------------------------------------

ところで、この本の冒頭に次のような引用がある。
"There is no road for the gods to offer you flowers. Yuanwu"
だいたい、こういう引用文は前後がないと、意味がまったくわからない。
「神々があなたに花を捧げる道はない」と訳したところで、なんのことだか見当がつかない。そもそも、作者らしい "Yuanwu" だって、このまま「ユアンウー」と訳すわけにはいかない。おそらく中国人なのだろうが。
 もし、自分が訳すことになった本にこの引用があったとして、どうやって調べます? 「神々があなたに花を捧げる道はない。 ユアンウー」とするわけにはいかない。
 これからどうやってこの引用文をつきとめたかを書いていくので、自分で調べてみたい方はこの先を読まないように……ま、そんな人はいないか。
 じつはぼくの使っているパソコンは現在、ちょっと困った状態にある。というのも、ISDNでネットを使っていたのだが、J=COMというケーブルTVの会社が常時接続のネットを始めたので、そちらに乗り換えたところ、なぜか息子のパソコンはつながるのに、肝腎の父親のパソコンがつながらない……まま、はや半年。腰を据えてセットアップなんかをやり直せばいいんだけど、その時間的心理的余裕がない。
 で、今回は翻訳で世話になっている人々に、さらに世話になることにして、めぼしい相手に片っ端からメールでお願いしてみた。
 すると、まず中村さん(J・T・リロイの作品の下訳者、『世界で一番愛しい人へ』というレーガンのラブレターの共訳者、今年は共訳でスーザン・プライスの『スターカーム・ハンドシェイク』が出る予定)から一報があった。「出典、わかりました。圜悟の『碧巌録』です」
 これは早かった! 感動である!
http://www.hico.jp/ronnjya/honyaku/kanehara/11.htm

からすると前者のようですね。

cinefil
Japan
Local time: 16:57
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jsl (X)
9 mins

neutral  humbird: http://www.kaihan.com/yuanwu.htm give a good reference. 雪竇重顕 could be right. But he is only a compiler of 碧巌録, so we don't know if this is the person.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
yuan wu
元武


Explanation:
中国の歴史で元朝という時代がありました。これは英語では Yuan Dynasty です。
http://www.metmuseum.org/toah/hd/yuan/hd_yuan.htm

武ですがこれは7世紀に則天武后という女帝がいて、このひとは Empress Wu というのが英語名です。この武という部分を Wu と読むわけです。話が脱線しますがこの女性に后という名前がついているのはもともとは皇帝のお后だったのが、ダンナを殺して自分が即位した女傑だからです(私の好きな歴史上の人物)。

こんなところからの推察ですが、やはり英語−中国語に出すことをお進めします。

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 20 mins (2005-10-15 14:52:29 GMT)
--------------------------------------------------

則天武后についてはいくつもサイトがあります。そのうちのひとつ。http://www.womeninworldhistory.com/heroine6.html

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 56 mins (2005-10-15 21:27:50 GMT)
--------------------------------------------------

則天武后という名前のうち、則天のいずれかの文字がEmpress Wu にあたるのではないかという疑問が沸きそうですが、これは「天の意に則ったもの」という自画自賛の、中国の皇帝らしいたいそうな形容詞なので、名前そのものとは関係がありません。
したがって武后というのがそのままEmpress Wu という英訳になっています。

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 58 mins (2005-10-15 21:30:32 GMT)
--------------------------------------------------

あっ、日本語読みのことを忘れていました。日本読みなら「げんぶ」となるのではないかと思います。それ以外の読み方が思い浮かびませんが。

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 3 mins (2005-10-15 21:35:33 GMT)
--------------------------------------------------

またまた余談ながら、このひとがいったその格言みたいなのは真実に富んでいますね。「言葉ばかり万言を費やしても真実にいたることは出来ない」これは私の日ごろの感覚にぴったりします。特にアメリカ人はしゃべっていれば真実が見つかると思っている傾向があります。(アメリカ人の方、どんどん反論してよね、反論歓迎!!)

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
yuan wu
See web site


Explanation:
QUOTE Yuanwu (圜悟克勤 1063-1135), compiler of the Blue Cliff Record (碧巌録) in its present form, "gained some insight" by contemplating (kan) koans5. Yuanwu may have been instructed to contemplate phrases by his teachers Chen-ju Mu-che (dates unknown) and Wu-tzu Fa-yen (五祖法演 ?-1104). Thus, by the Sung Dynasty, the term kung-an had apparently taken on roughly its present meaning from the legal jargon
UNQUOTE
Note: Google search: yuan-wu 1063-1135
   Source: wipipedia  

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 48 mins (2005-10-16 09:20:07 GMT)
--------------------------------------------------

QUOTE 圜悟克勤(1063-1135)は、中国・北宋時代の禅僧。北宋の徽宗(きそう)皇帝や、南宋の高宗皇帝の尊崇を受け、『碧巌録』(へきがんろく)の著者として名高い。
 これは、弟子の虎丘紹隆(くきゅうじょうりゅう)に与えた印可状の前半部分で、現存する墨蹟(禅僧の筆跡)としては最古のものである。禅がインドから中国に渡り、宋代に及んで分派した経緯を述べ、禅の精神を説く。書は破格であるが、厳格な修行を経て達した枯淡の味わいがあり、古来、墨蹟の第一として茶家に珍重されてきた。UNQUOTE
http://www.emuseum.jp/cgi/pkihon.cgi?SyoID=5&ID=w112&SubID=s...


snowbees
Local time: 16:57
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search