General Tso's sauce

Japanese translation: 左公鶏(ピリ辛ソース)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:General Tso\'s sauce
Japanese translation:左公鶏(ピリ辛ソース)
Entered by: humbird

19:08 Nov 8, 2012
English to Japanese translations [PRO]
Food & Drink
English term or phrase: General Tso's sauce
レストラン産業に関するマーケティング資料を訳しています。
これはアメリカの中国レストランでよく見かける品目なのですが、日本語ではどう表記するのかご存知のかたはいらっしゃいますか?

作 (Tso) 将軍のソースとか...
humbird
左公鶏(ピリ辛ソース)
Explanation:
左公鶏(ジェネラル・ツォズ・チキン)と表記されているものもありますが、左公鶏(ピリ辛ソース)の方が日本人には分かりやすいと思います。
Selected response from:

Miki Taniguchi
Thailand
Local time: 14:59
Grading comment
Mikie-san, thank you. This fits my context.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1左宗棠鶏(鶏の唐揚げ唐辛子ソース)
Harry Oikawa
3左公鶏(ピリ辛ソース)
Miki Taniguchi


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
general tso\'s sauce
左宗棠鶏(鶏の唐揚げ唐辛子ソース)


Explanation:
General Tso's sauce というソースのレシピを検索して見ると、ソースというよりはチキン料理に行き当たります。おそらくは、湖南料理の左宗棠雞のことではないかと思います。Wikipedia でもこの料理のページがありました。

http://en.wikipedia.org/wiki/General_Tso's_chicken
(ちなみに、このリンクはアポストロフィを含んでいるので、クリックしても正しいページへ移動できません。URLをコピーして、ブラウザのアドレスフィールドにペーストすれば、正しいページに移動できます。)

特に決まった日本名は無いように思いますので、「左宗棠鶏」として、その後に括弧で料理の説明をつけるスタイルが良いのではないでしょうか? 括弧の中の言葉として一番良く見かけたのが、「鶏肉の唐辛子炒め」でした。しかし、私としては「鶏の唐揚げ唐辛子ソース」の方が料理を良く説明していると思います。


Harry Oikawa
Local time: 09:59
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: 回答ありがとうございました。ただし私の与えられたコンテクストのなかでは、これはディップするソースのことで、ディップするものは必ずしも鶏ではなく、またお答えのような一品料理でもないので、やや困っているところです。どうやらマリネするもののようなのです。そういう名前をさがしているわけです。もう少し考えてみますね。とりあえずお礼まで。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MariyaN (X): 近所の中華料理屋のメニューで確認してみたんですが、英語の"General Tso's Chicken"の中国語の料理名として「左宗常雞」と書いてあるんです。
3 hrs
  -> Thanks Mariya!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
general tso's sauce
左公鶏(ピリ辛ソース)


Explanation:
左公鶏(ジェネラル・ツォズ・チキン)と表記されているものもありますが、左公鶏(ピリ辛ソース)の方が日本人には分かりやすいと思います。


    Reference: http://cookpad.com/recipe/1217934
    Reference: http://maruhei.blog.eonet.jp/kampou/2007/05/generalzuoschic....
Miki Taniguchi
Thailand
Local time: 14:59
Works in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Mikie-san, thank you. This fits my context.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search