performance

Japanese translation: 食感、見た目が長持ちする

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:performance
Japanese translation:食感、見た目が長持ちする
Entered by: HiromiJ

21:38 Mar 8, 2012
English to Japanese translations [PRO]
Marketing - Food & Drink / 加工食品(フレンチフライ)
English term or phrase: performance
こんにちは。
(業務用)フレンチフライが、その特殊加工により、従来品よりも、長く温度を保たれ、形崩れも少ない、といった文脈で出てくる"perform" および"performance"は、どのように言えば食品にふさわしい言葉となるでしょうか。「性能」「機能」は、やはりしっくりこないのですが。以下に原文を示します。ちなみに出てくるのは、加工業者が飲食店に向けた製品パンフレットです:

OUR REVOLUTIONARY PATENTED PROCESS MAKES STEALTH* FRIES CLEARLY BETTER IN TASTE AND PERFORMANCE

No french fry performs better for takeout and drive-thru applications
どんな、アドバイスも大歓迎です。ありがとうございます!
HiromiJ
United States
Local time: 12:30
長持ちの歯応え、見た目など
Explanation:
飲食店の観点から見て、何が求められているかと考えると、やはり具体的な説明になります。英語のperformanceで簡単に表現できても、日本語になると、その製品のどこが違う、優れているかを明確に言ったほうがいいのではと思います。
例えば:「。。。(味が優れて)歯応えや見た目は長持ちする。。。」とか(スペースの問題はあるかもしれませんが)

だが、2つ目の文章は、かえって簡単に「適する」のような表現でいいかと思います。
「。。。持ち帰りやドライブスルーに最適。。。」とか
Selected response from:

MalteLaurids
Local time: 20:30
Grading comment
ありがとうございます。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3仕上がり/出来映え
cinefil
3コストパフォーマンス
alajaponaise
3品質
David Patrick
2 +1長持ちの歯応え、見た目など
MalteLaurids


Discussion entries: 4





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
コストパフォーマンス


Explanation:
コストパフォーマンス、価格の割りには品質が良い、満足度が高いということではないでしょうか?

alajaponaise
Local time: 20:30
Native speaker of: Japanese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
品質


Explanation:
In the first instance I would use "品質" (or maybe "性能" if quality appears elsewhere) as it refers to shape, temp, etc.
In the second instance "no french fry performs better" I'd go with "持ち堪える" for the same reasons of maintaining shape and temperature.

David Patrick
Ireland
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: ありがとうございます。「持ちごたえ」または「持ちがよい」も使えますね。

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
長持ちの歯応え、見た目など


Explanation:
飲食店の観点から見て、何が求められているかと考えると、やはり具体的な説明になります。英語のperformanceで簡単に表現できても、日本語になると、その製品のどこが違う、優れているかを明確に言ったほうがいいのではと思います。
例えば:「。。。(味が優れて)歯応えや見た目は長持ちする。。。」とか(スペースの問題はあるかもしれませんが)

だが、2つ目の文章は、かえって簡単に「適する」のような表現でいいかと思います。
「。。。持ち帰りやドライブスルーに最適。。。」とか

MalteLaurids
Local time: 20:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございます。
Notes to answerer
Asker: 明確な説明訳のほうが、適しているようですね。「。。。。していて長持ちする」 後者では簡単に、というのもうなづけます。勉強になりました!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Minoru Kuwahara: こういう多義的な言葉が出てくるものは翻訳者泣かせでいつもうなって考えてしまいますね。多分、見た目、味、食感、歯ごたえ、持ちの良さ、もしかすると脂分やエネルギー効果まで(?)含めた総合的な特徴をいっているのでしょうね。‐
3 days 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
仕上がり/出来映え


Explanation:
tasteと併記されていますので。

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-03-09 03:24:13 GMT)
--------------------------------------------------

per・for・mance
【4】(仕事・行為・功績などの)達成,成就,実績,成果;(作品・作物などの)出来栄え
ランダムハウス英語辞典

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-03-09 03:32:58 GMT)
--------------------------------------------------

外食産業は、味や見た目といった従来の単純な要素以外に、
社会環境や医療といった食品以外の要素にも配慮する必要に迫られています
http://www.e-delico.co.jp/recipe/eatingout.html
その出来映えは、こんなお洒落なカフェで出されるものとは思えないほど本格的で美味しい。
http://www003.upp.so-net.ne.jp/harada/chicken_rice.htm

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-03-09 03:36:10 GMT)
--------------------------------------------------

それに比べて、「デパ地下」「エキナカ」で話題になっている店の惣菜は、その食材選択、調理技術、できばえ、見栄え、季節感、変化、鮮度、パッケージ、どこをとっても十分な「選択のてがかり」がある。
http://www.jmr-g.co.jp/reports/report11.html

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-03-09 03:40:01 GMT)
--------------------------------------------------

http://miyakawa-co.net/fried-potato.html

cinefil
Japan
Local time: 04:30
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 19
Notes to answerer
Asker: 参考資料リンクとてもためになりました。教えてくださり、ありがとうございました。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka (X): 訳としては4回答の中で最適だと思います。
5 mins
  -> ありがとうございます。

agree  MariyaN (X)
2 hrs
  -> Thanks a lot!

agree  yumom
12 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search