It is into this space that he has stepped with the project.

Japanese translation: 彼がそのプロジェクトを携え(たずさえ)て足を踏み入れたのは、まさにこのスペースだったのです。

02:15 Sep 20, 2008
English to Japanese translations [PRO]
Science - Environment & Ecology / 環境
English term or phrase: It is into this space that he has stepped with the project.
お願い致します。
Mami Yamaguchi
Japan
Local time: 15:51
Japanese translation:彼がそのプロジェクトを携え(たずさえ)て足を踏み入れたのは、まさにこのスペースだったのです。
Explanation:
強調したいのは this space。これ、SFなら「この宇宙」、前後の文章によっては「この空間」。その部分を強調するような日本語が欲しいのです。The projectだから、どういうプロジェクトかという説明は前に出ているはずですね?「その」または「例の」プロジェクト、という風に、プロジェクトが分かっているという日本語が欲しいです。
強調しない、普通の文章は He stepped into the space with the projectです。それを、いかに「その空間」の部分を強調してドラマチックに仕上げるかが力の見せ所ですね。
Selected response from:

Yoohoo Fujisawa
New Zealand
Local time: 18:51
Grading comment
ありがとうございました。 
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3彼がそのプロジェクトを携え(たずさえ)て足を踏み入れたのは、まさにこのスペースだったのです。
Yoohoo Fujisawa
3彼がこのプロジェクトとともに踏み込んでいったのはこの空間であった。
smurase


Discussion entries: 1





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
it is into this space that he has stepped with the project.
彼がそのプロジェクトを携え(たずさえ)て足を踏み入れたのは、まさにこのスペースだったのです。


Explanation:
強調したいのは this space。これ、SFなら「この宇宙」、前後の文章によっては「この空間」。その部分を強調するような日本語が欲しいのです。The projectだから、どういうプロジェクトかという説明は前に出ているはずですね?「その」または「例の」プロジェクト、という風に、プロジェクトが分かっているという日本語が欲しいです。
強調しない、普通の文章は He stepped into the space with the projectです。それを、いかに「その空間」の部分を強調してドラマチックに仕上げるかが力の見せ所ですね。

Yoohoo Fujisawa
New Zealand
Local time: 18:51
Works in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございました。 
Notes to answerer
Asker: すみません。ありがとうございます。 「彼が・・・・たのは、この宇宙のため・・・」ということなのだろうと確信できました。 ありがとうございます

Asker: kkiraさんありがとうございます。 実は私も最初そう思っていましたが、内容として、「この宇宙」だと思うようになりました。 「project into this space」であるかと思いますが。 

Asker: kkiraさん、説明不足で申し訳ないです。 今後はもっと説明を入れるようにします。 spaceという言葉が、ここで初めて出てきたもので、確信できなかったのです。 再度のコメントをありがとうございます。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  kkira: このthis spaceを日本語に訳すと「この状況」あるいは「この状態」ではないでしょうか?
26 mins
  -> 私もそれを頭の隅で考えました。でもきっと誰か他の方がそうお答えくださるだろうと思って。これ、前後の文章が分からないから、spaceを断定できないんですよね。そこで文法的なことにとどめ、それぞれの語はaskerさんが、沢山のお答えの中から選択できるのが一番いいかなって。
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
it is into this space that he has stepped with the project.
彼がこのプロジェクトとともに踏み込んでいったのはこの空間であった。


Explanation:
He has stepped into this space の強調文。space の前にthisという指定代名詞がついているので「宇宙」でなく「空間」ではないか。

smurase
Local time: 15:51
Works in field
Native speaker of: Japanese
Notes to answerer
Asker: ご回答ありがとうございます。 「この宇宙」の「宇宙」にも指定代名詞ついてもよかかと思いますが。   

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search