stable

Japanese translation: ただし常にそうなるとは限らない

09:27 Aug 2, 2019
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Indicators on an operating panel
English term or phrase: stable
The cover switches are placed in four directions, and the indications are also different as follows:

Front cover open: Flashing every 0.1 seconds (ultra speed)
Rear cover open: Flashing every 0.2 seconds (high speed)
Left side cover open: Flashing every one second (medium speed)
Right side cover open: Flashing every two seconds (low speed)
If two or more covers are simultaneously opened, the cover that is most frequently flashing prevails, but it does not always become stable.

In the last sentence, does somebody out there have any idea of what "but it does not always become stable" mean?
I'd greatly appreciate your help.
Many thanks in advance.
Tatsuya Ogawa
Japan
Local time: 08:49
Japanese translation:ただし常にそうなるとは限らない
Explanation:
この最後のitが何を指しているかは明確でなく、flashing speedなのかmost frequently flashingのどちらかでしょう。
というわけで、訳もぼやして、単純に『常にそうなるとは限らない』というのが適切ではないでしょうか?
Selected response from:

Keijiroh Yama-Guchi
United States
Local time: 19:49
Grading comment
ありがとうございました。助かりました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3点滅スピードが一定とは限らない
Port City
3ただし常にそうなるとは限らない
Keijiroh Yama-Guchi


  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
点滅スピードが一定とは限らない


Explanation:
点滅スピードが速い方のが表示されるはずですが、必ずしもその状態が保たれるとは限らないと言いたいのでは?あくまでも文脈からの推測です。


Port City
New Zealand
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: ありがとうございました。

Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ただし常にそうなるとは限らない


Explanation:
この最後のitが何を指しているかは明確でなく、flashing speedなのかmost frequently flashingのどちらかでしょう。
というわけで、訳もぼやして、単純に『常にそうなるとは限らない』というのが適切ではないでしょうか?

Keijiroh Yama-Guchi
United States
Local time: 19:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございました。助かりました。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search