02:33 Jun 24, 2015 |
English to Japanese translations [PRO] Bus/Financial - Economics / Nonprofit | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 理事長/最高運営責任者(CEO) |
| ||
3 | 会長/CEO |
| ||
3 | 代表理事/CEO |
| ||
3 | 代表兼最高経営責任者 |
| ||
3 | 理事長/CEO |
|
president/ceo 会長/CEO Explanation: 非営利団体の場合通常Presidentは会長だと思います。CEOはそのままCEOが一番でしょう。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
president/ceo 代表理事/CEO Explanation: http://npowiz.org/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
president/ceo 代表兼最高経営責任者 Explanation: 代表兼最高経営責任者 が一番よいと思います。肩書きは各会社が適切だと思ったものをつけるべきだと思います。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
president/ceo 理事長/CEO Explanation: NPOの役員は「理事」と呼ばれており、NPO によっては代表権のある理事が複数名いる場合もあるので、トップを表すには「理事長」が良いかと思います。以下は特定非営利活動促進法(NOP法)からの抜粋です。 「第十六条 理事は、すべて特定非営利活動法人の業務について、特定非営利活動法人を代表する。ただし、定款をもって、その代表権を制限することができる。」 http://law.e-gov.go.jp/htmldata/H10/H10HO007.html また、CEOは日本でも良く使われるので、そのままで良いと思います。(どの組織でも経営は大切ですが、「経営」の文字が入ると、「非営利活動をする団体」というイメージから離れてしまう感じがしなくもありません。) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
president/ceo 理事長/最高運営責任者(CEO) Explanation: CEOは日本でもよく目にする略語である一方、「最高経営責任者」という訳語も定着していますので、目にした日本語話者の脳内に自動的に「経営」のイメージが生じてしまいます。この点で、非営利団体の責任者の役職名としては、相手方に何らかの違和感を生じさせるおそれがあります。最悪の場合、「実は営利企業なのではないか」という疑念を持たれることもあり得ると思います。そこで、「経営」の2文字を避けて、「最高運営責任者(CEO)」あるいは「運営責任者(CEO)」などと表記されてはいかがでしょうか。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.