liquid poetry

06:23 Jul 4, 2012
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - Cosmetics, Beauty / advertising
English term or phrase: liquid poetry
ある化粧品会社の製品(ボディーローション)の宣伝文句で以下の文中の語

This formulation is liquid poetry in a bottle, simply exquisite.

よろしくお願いします。
Y. K.
Local time: 13:09


Summary of answers provided
3 +2液体が奏でる調べ
Harry Oikawa
3 +2流れ出る詩趣/美
cinefil
2肌リズム(韻律)を整えるリキッド
Mami Yamaguchi
Summary of reference entries provided
求められているのは翻訳でしょうか?
Yumico Tanaka (X)

Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
液体が奏でる調べ


Explanation:
こういうのって、翻訳者泣かせですよねぇ。

Harry Oikawa
Local time: 03:09
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  balius (X): 「奏でる調べ」とてもいいですね。
2 hrs
  -> ありがとうございます、baliusさん。

agree  MariyaN (X)
10 hrs
  -> Thanks Mariya!

neutral  Yumico Tanaka (X): 「液体」というのは、化粧品系統の宣伝文句には向かないと思いますよ。
22 hrs
  -> ありがとうございます。 そういう風に感じる人もいるかな、とは思っていました。
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
流れ出る詩趣/美


Explanation:
po‧et‧ry
2. a quality of beauty, gracefulness, and deep feeling
LDOCE5

--------------------------------------------------
Note added at 1 day41 mins (2012-07-05 07:05:34 GMT)
--------------------------------------------------

あるいは:流麗な雅趣

cinefil
Japan
Local time: 11:09
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mami Yamaguchi: 「流れる」という表現は思います。ただ、ボディローションなので、詩趣が実用的かどうかは微妙ですが。 
7 mins
  -> ありがとうございます。

agree  Yumico Tanaka (X): 詩的ですね。こういうのはクライエントの好み次第ですから、なんともいえませんが。。。
5 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
肌リズム(韻律)を整えるリキッド


Explanation:
an idea

--------------------------------------------------
Note added at 1日22時間 (2012-07-06 04:30:38 GMT)
--------------------------------------------------

追伸。 時節柄商品の宣伝の仕事が回ってきやすいかと思います。 正直どの訳も一長一短だと思います。 「美しい言葉を並べて、消費者が飛びつく時代はいにしえと化したと思います。ローション使ってみようかなというフレーズが良いのでしょうね。 この前seasonalの訳をどうしたらいいか?という質問があった場合と似ていますが、あの商品が季節にこだわらず売りたい商品なのか、今シーズン限りの商品なのかで訳し方も変わってくるかなと感じました。 もちろん私の訳もその商品に合致していないかも知れません。 それから例えばPoetryを「詩的に」と訳したい場合なら、ローションらしく「潤う」すると思います。 ローションも10万円台~100円まであり、2千円台で高級品ぶったキャッチフレーズにするわけにもいかないかと(その逆もあり)。 そうやって良い案を考えてみてはいかがかと思いました。 昨日同じことで詰まったのでメモ書きしました。

Mami Yamaguchi
Japan
Local time: 11:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day 43 mins
Reference: 求められているのは翻訳でしょうか?

Reference information:
This formulation is liquid poetry in a bottle, simply exquisite.だったら、
「ボトル一杯に詰まったボディローションの逸品、詩的な漂いに魅せられます」な~んて、謳い文句的な訳にすると喜ばれたりしますから、特に原文に忠実な翻訳を求められているのでなければ、日本語的な文章のほうがいいかもしれません。クライエントに確かめてみるといいのでは?

Yumico Tanaka (X)
Australia
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search