09:31 Dec 9, 2007 |
English to Japanese translations [PRO] Science - Cosmetics, Beauty | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hisako Sasan (X) Spain Local time: 10:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | (化粧品が)特定の効果効能などを持つという(業者による)主張 |
| ||
3 +1 | (使用者ごとの)個別の要求 |
| ||
3 | (各)製品の特性(または特質) |
|
(化粧品が)特定の効果効能などを持つという(業者による)主張 Explanation: health claims, nutrition claims という言葉で、「強調表示」としてよく訳されていますね。標榜(びょうぼう)という言葉もありますが、上記の分では、表示する行為よりも、その内容(効果効能、成分、製法、分量などで、その内容を特定・アピールすること)を指しています。例えば、「コエンザイムQ10xxx配合」、「美白効果」、「ナノテクノロジー」「アンチ加齢肌」などなど、色々ありますよね。そういった主張に、カスタマーはついふらふらっとお財布の紐がゆるくなる、ということでしょう。むむむ、分かります。 日本は審査が厳しいはずなので、誇大表示や虚偽表示はあまりなく、客観的に実証された内容のようですが、国外ではまだそのあたりの基準ははっきりしていないこともあり、また審査基準も国ごとに異なるようで、時々問題になりますね。natural ingredients といえば、少し前に Body Shop というブランドを建てた女性が亡くなりましたが、このブランドの claim のひとつがnatural ingredients でした。 でも、実際に自然から摂れるものだけを材料に化粧品を製造・販売することはできないわけで、そのためこの claim に対する批判もありました。 -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2007-12-09 15:40:59 GMT) -------------------------------------------------- 強調表示というより、能書きとか、謳い文句などと言ったほうが分かりやすいですね。「本当にそうなら(効くなら)ちょっとお高くなってもお金出すわよ」、という消費者の付加価値に対する意識を説明している箇所だと思います。 |
| ||||||||||||||||||||||
9 hrs confidence:
13 mins confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|