tossed spinach and turned carrots

Japanese translation: ほうれん草のサラダとにんじんの添え物

12:46 Aug 27, 2011
English to Japanese translations [PRO]
Cooking / Culinary / Dinner menu
English term or phrase: tossed spinach and turned carrots
これもまた、前回質問したDinner menuのメインコースの一つからです。

Spice rubbed roasted duck breast with mandarin glaze, crushed kipfler cake, tossed spinach and turned carrots

よろしくお願いします。
Y. K.
Local time: 14:56
Japanese translation:ほうれん草のサラダとにんじんの添え物
Explanation:
Turned carrots はtourne carrotsのことではないでしょうか。A tourne cut はプレゼンテーションのため、にんじん、ジャガイモ、大根、などの野菜を見栄えよく整える方法のようです。1-2インチの7面(6面の場合もある)からなるフットボール形に仕上げるようです。にんじんは味付け調理されていると思われますが、詳細が不明なので一般的な用語を訳に使いました。参考までに。
http://www.recipetips.com/glossary-term/t--37904/tournee-cut...
http://hillarycooks.wordpress.com/2009/07/14/the-elusive-tou...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2011-08-29 05:15:38 GMT)
--------------------------------------------------

http://blogs.yahoo.co.jp/toitoitoi216/21595582.html
http://chiebukuro.yahoo.co.jp/tag/tags.php?tag=フランス南部,添え物
http://www.クックパッド.jp/レシピ/添え物?order=date&page=2&quick=0
「付け合せ」でもよいかも知れません。
http://www.クックパッド.jp/recipe/1450436
Selected response from:

T.B.
United States
Local time: 23:56
Grading comment
ありがとうございました。皆さんの色々なご意見を参考にして選ばせていただきました。
そして他の皆さんのご提案も全て大変参考になりました。Thanks, everyone!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3スピナッチサラダとキャロット
Mami Yamaguchi
2ほうんれん草とにんじんのサラダ
Miki Taniguchi
2ほうれん草のサラダとにんじんの添え物
T.B.
1軽くドレッシングと混ぜたほうれん草とニンジンのグラッセ
cinefil


  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
ほうんれん草とにんじんのサラダ


Explanation:
ほうれん草だけのサラダなのか、ほうれん草と面切りしたニンジンのサラダなのか?迷いますが・・・


    Reference: http://www.alwaysnewyou.com/salads/fennel-carrot-spinach-tos...
Miki Taniguchi
Japan
Local time: 13:56
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
軽くドレッシングと混ぜたほうれん草とニンジンのグラッセ


Explanation:
turned carrotsは、直訳すれば面取りしたニンジンだとおもいますが、面取りニンジンという表現をメニューで見た記憶が有りません。
面取りした後は、グラッセにすることが殆どなのでニンジンのグラッセとしました。

http://www.ifood.tv/video/carrots-turning-technique
http://movie1.search.biglobe.ne.jp/video/watch/7ee4870eef16c...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-08-28 07:37:49 GMT)
--------------------------------------------------

面取りしてやや細長く形を整える事をトゥルネと言うようです。
これを生で出す事は先ず考えられませんが、調理法が解らない場合は、ニンジン添え、と逃げるのが無難ですね。
「添え物」というのは料理用語としてはどうなんでしょう?

http://www.french.ne.jp/modules/xwords/entry.php?entryID=50&...
http://cordon.exblog.jp/i10/
http://shouit.jp/a_la_carte/1-10_cock_words.htm

cinefil
Japan
Local time: 13:56
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 17
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
ほうれん草のサラダとにんじんの添え物


Explanation:
Turned carrots はtourne carrotsのことではないでしょうか。A tourne cut はプレゼンテーションのため、にんじん、ジャガイモ、大根、などの野菜を見栄えよく整える方法のようです。1-2インチの7面(6面の場合もある)からなるフットボール形に仕上げるようです。にんじんは味付け調理されていると思われますが、詳細が不明なので一般的な用語を訳に使いました。参考までに。
http://www.recipetips.com/glossary-term/t--37904/tournee-cut...
http://hillarycooks.wordpress.com/2009/07/14/the-elusive-tou...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2011-08-29 05:15:38 GMT)
--------------------------------------------------

http://blogs.yahoo.co.jp/toitoitoi216/21595582.html
http://chiebukuro.yahoo.co.jp/tag/tags.php?tag=フランス南部,添え物
http://www.クックパッド.jp/レシピ/添え物?order=date&page=2&quick=0
「付け合せ」でもよいかも知れません。
http://www.クックパッド.jp/recipe/1450436

T.B.
United States
Local time: 23:56
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございました。皆さんの色々なご意見を参考にして選ばせていただきました。
そして他の皆さんのご提案も全て大変参考になりました。Thanks, everyone!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
スピナッチサラダとキャロット


Explanation:
ニンジンは面取りしたものとも考えられますが、ニンジンを切る際に転がしながら、
アクセントを付けて切ることを指すかも知れません(ここではそこまで要求してないかな)
http://www.whfoods.com/genpage.php?tname=preptip&dbid=10
調理法が書かれてないので、そのまま「キャロット」としています。

添え物なので、周りの言葉に合わせて、「ホウレン草の和え物とニンジン」としても良いかも知れません。またはTulip様の回答が良いと思っています。

補)長いメニューなので、with以下は、添え物ということで、with mandarin glazeの訳のところは、mandarin glaze 掛けまたは添えで止めず(まだその段階では掛け、添え入れずに)、・・・・・・最後にニンジン添えという風にしたら良いかと思います(cinefilさんも書いていますね)。


例) ほうれん草のサラダとにんじん添え

だと思うんですが。。。一案です。。。

補) tulipさんのが良いと思っているのは、tossed spinachとcarrotを分けているという点で、原文に忠実であったこと。 添え物とありますが、全体の流れから後でそこは「添え」とすれば良いと思ったからです。cinefilさんがおっしゃるように逃げる訳ができると思ったからです・

--------------------------------------------------
Note added at 3 days23 hrs (2011-08-31 12:08:07 GMT)
--------------------------------------------------

一番には良い訳だと思ったからです。

Mami Yamaguchi
Japan
Local time: 13:56
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search