16:13 May 7, 2017 |
English to Japanese translations [PRO] Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / Polymer related terminology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Port City New Zealand | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 環境にやさしいかつ水性の特産品 |
| ||
4 | 環境に優しい水をベースとした特製品 |
| ||
3 | 環境にやさしい水をベースとした特定製品 |
| ||
3 | 水ベースで作られた、環境に優しい特製品 |
| ||
3 | 環境に優しい水溶性特殊製品 |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
environmentally-friendly water-based specialty products 環境にやさしい水をベースとした特定製品 Explanation: environmentally-friendly=環境にやさしい water-based=水をベースとした specialty products=特定製品 Although combined word of all above cannot be found in my search, all three above are used separately. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
environmentally-friendly water-based specialty products 環境にやさしいかつ水性の特産品 Explanation: My candidate |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
environmentally-friendly water-based specialty products 環境に優しい水をベースとした特製品 Explanation: Specialty products are products not purchased on a regular basis and consumers do extensive research before purchasing these items. Specialty products are typically expensive are unique in nature—meaning not easily substituted. http://smallbusiness.chron.com/specialty-products-marketing-... "specialty product"も「特製品」も明確な定義は存在しないのではないかと思われますが、互換的にはこの両者はきわめて近いのではないかと。なお、"water-based"も具体的にはどういうものかよく分かりませんね。 -------------------------------------------------- Note added at 20時間 (2017-05-08 12:50:03 GMT) -------------------------------------------------- 「互換的」は「語感的」の誤記です。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
environmentally-friendly water-based specialty products 水ベースで作られた、環境に優しい特製品 Explanation: I think it is better to make clear that the specialty product is environmentally friendly, rather than water is environmentally friendly. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
environmentally-friendly water-based specialty products 環境に優しい水溶性特殊製品 Explanation: http://ci.nii.ac.jp/els/110004683466.pdf?id=ART0007416248&ty... http://www.chubu.meti.go.jp/interface/php/chubu/kikai/sapoin... その製品が環境に優しいのは、水に溶ける性質を持つからです。 -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2017-05-08 12:21:46 GMT) -------------------------------------------------- Specialty products は特殊ポリマーを指していると思います。「製品」と言うより、「ポリマー」と言った使った方が分かりやすいかもしれませんね。 -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2017-05-12 12:01:53 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- 水性も水溶性も使われています。(塗料メーカーなどでは消費者向けには水性、内部では「水系」という言い方をしています。) http://www.hymo.co.jp/jp/technology/ http://www.tlo.sangaku.yamaguchi-u.ac.jp/wp-content/uploads/... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.