GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:55 May 4, 2016 |
English to Japanese translations [PRO] Chemistry; Chem Sci/Eng / Hazards Identification (Safety data sheet) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: multiverse Japan | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 労働安全衛生局(OSHA)による許容された被ばく量:それぞれ5 mg/m3 |
| ||
3 | 米国職業安全衛生法による曝露限度:それぞれ5mg/m3 |
| ||
3 | 米国職業安全衛生局基準による許容暴露限度(許容濃度): 5 mg/m3 (吸入) |
| ||
5 -2 | 肺に到達して沈着、吸収される量 |
|
osha exposure limits: 5 mg/m3 resp 米国職業安全衛生法による曝露限度:それぞれ5mg/m3 Explanation: 最後は、respだとして。 OSHA [óuʃǝ,ɑ́ʃǝ|óuʃǝ,ɔ́ʃǝ] [音声] 〘米政府〙労働安全衛生局:労働省の一局;1971年設立. [O(ccupational) S(afety and) H(ealth) A(dministration)] ランダムハウス英語辞典 https://www.jniosh.go.jp/icpro/jicosh-old/japanese/country/u... -------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2016-05-04 17:32:48 GMT) -------------------------------------------------- resp=respirationかも。 https://www.osha.gov/Publications/3362silica-exposures.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
osha exposure limits: 5 mg/m3 resp 米国職業安全衛生局基準による許容暴露限度(許容濃度): 5 mg/m3 (吸入) Explanation: http://www.jfma.org/msds/kaisetu020724.pdf (OSHA と PEL 参照) Respiration は暴露経路が「吸入」と言っているのでしょう。(その他の経路は、経口、経皮) http://www.meti.go.jp/policy/chemical_management/law/prtr/pd... (22/77ページの暴露経路参照) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
resp = respirable fraction 肺に到達して沈着、吸収される量 Explanation: The "(total)" designation indicates that the REL or PEL listed is for "total particulate" versus the "(resp)" designation which refers to the "respirable fraction" of the airborne particulate. http://www.cdc.gov/niosh/npg/pgintrod.html In the United States, the Occupational Safety and Health Administration has set permissible exposure limits of 15 mg/m3 (as total dust) and 5 mg/m3 PEL (as respirable fraction) (8 hour Time Weighted Average). 米国では、労働安全衛生局が15mg/m3(全塵埃)と5 mg/m3(吸入可能区分として)の許容ばく露濃度(8時間加重平均)を設定している。 https://www.sangyo-honyaku.jp/dictionaries "respirable fraction"に対しては以下のような様々な訳語が用いられています: 呼吸性画分 呼吸性分画 吸入性部分 呼吸可能量 吸入可能量 吸入性画分 吸引性画分 吸収性画分 吸入可能区分 吸入性粉塵 呼吸用画分 呼吸可能分画 吸入可能分画 肺に吸入され得る微粒子の割合 吸入性粒子 呼吸用画分 吸入割合 肺への(薬剤の)到達量 吸入され得る割合 次のような記述も見られます: respirable(ガス交換部位(肺胞)まで到達して沈着する) お示しの文脈では、上記のような訳語の中から適切なものを選択する必要があります。 |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
18 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|