Osha Exposure Limits: 5 mg/m3 resp

Japanese translation: 肺に到達して沈着、吸収される量

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Osha Exposure Limits: 5 mg/m3 resp
Japanese translation:肺に到達して沈着、吸収される量
Entered by: Yumiko Imamori

16:55 May 4, 2016
English to Japanese translations [PRO]
Chemistry; Chem Sci/Eng / Hazards Identification (Safety data sheet)
English term or phrase: Osha Exposure Limits: 5 mg/m3 resp
There is the unit to be used for the gas concentration which is " mg/m3" in the Hazards Identification section for Safety data sheet.
After this unit "mg/m3", there is written "rep" which I don't find whole word for it.

Please advise me what "rep" means and the meaning in Japanese.

Thank you in advance.
Yumiko Imamori
Türkiye
Local time: 05:29
肺に到達して沈着、吸収される量
Explanation:
The "(total)" designation indicates that the REL or PEL listed is for "total particulate" versus the "(resp)" designation which refers to the "respirable fraction" of the airborne particulate.
http://www.cdc.gov/niosh/npg/pgintrod.html

In the United States, the Occupational Safety and Health Administration has set permissible exposure limits of 15 mg/m3 (as total dust) and 5 mg/m3 PEL (as respirable fraction) (8 hour Time Weighted Average). 米国では、労働安全衛生局が15mg/m3(全塵埃)と5 mg/m3(吸入可能区分として)の許容ばく露濃度(8時間加重平均)を設定している。
https://www.sangyo-honyaku.jp/dictionaries

"respirable fraction"に対しては以下のような様々な訳語が用いられています:
呼吸性画分
呼吸性分画
吸入性部分
呼吸可能量
吸入可能量
吸入性画分
吸引性画分
吸収性画分
吸入可能区分
吸入性粉塵
呼吸用画分
呼吸可能分画
吸入可能分画
肺に吸入され得る微粒子の割合
吸入性粒子
呼吸用画分
吸入割合
肺への(薬剤の)到達量
吸入され得る割合

次のような記述も見られます:
respirable(ガス交換部位(肺胞)まで到達して沈着する)

お示しの文脈では、上記のような訳語の中から適切なものを選択する必要があります。



Selected response from:

multiverse
Japan
Grading comment
Thank you for your advise. It was really helpful. As it is the "unit" I chose "吸入” for "resp"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4労働安全衛生局(OSHA)による許容された被ばく量:それぞれ5 mg/m3
Yasutomo Kanazawa
3米国職業安全衛生法による曝露限度:それぞれ5mg/m3
cinefil
3米国職業安全衛生局基準による許容暴露限度(許容濃度): 5 mg/m3 (吸入)
Port City
5 -2肺に到達して沈着、吸収される量
multiverse


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
osha exposure limits: 5 mg/m3 resp
米国職業安全衛生法による曝露限度:それぞれ5mg/m3


Explanation:
最後は、respだとして。
OSHA
[óuʃǝ,ɑ́ʃǝ|óuʃǝ,ɔ́ʃǝ]
[音声]
〘米政府〙労働安全衛生局:労働省の一局;1971年設立.
[O(ccupational) S(afety and) H(ealth) A(dministration)]
ランダムハウス英語辞典
https://www.jniosh.go.jp/icpro/jicosh-old/japanese/country/u...

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2016-05-04 17:32:48 GMT)
--------------------------------------------------

resp=respirationかも。
https://www.osha.gov/Publications/3362silica-exposures.pdf

cinefil
Japan
Local time: 11:29
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 104
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
osha exposure limits: 5 mg/m3 resp
米国職業安全衛生局基準による許容暴露限度(許容濃度): 5 mg/m3 (吸入)


Explanation:
http://www.jfma.org/msds/kaisetu020724.pdf (OSHA と PEL 参照)

Respiration は暴露経路が「吸入」と言っているのでしょう。(その他の経路は、経口、経皮)
http://www.meti.go.jp/policy/chemical_management/law/prtr/pd... (22/77ページの暴露経路参照)






Port City
New Zealand
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Thank you for your helpful advise. I am agree with what you recommended after several research I did.

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
resp = respirable fraction
肺に到達して沈着、吸収される量


Explanation:
The "(total)" designation indicates that the REL or PEL listed is for "total particulate" versus the "(resp)" designation which refers to the "respirable fraction" of the airborne particulate.
http://www.cdc.gov/niosh/npg/pgintrod.html

In the United States, the Occupational Safety and Health Administration has set permissible exposure limits of 15 mg/m3 (as total dust) and 5 mg/m3 PEL (as respirable fraction) (8 hour Time Weighted Average). 米国では、労働安全衛生局が15mg/m3(全塵埃)と5 mg/m3(吸入可能区分として)の許容ばく露濃度(8時間加重平均)を設定している。
https://www.sangyo-honyaku.jp/dictionaries

"respirable fraction"に対しては以下のような様々な訳語が用いられています:
呼吸性画分
呼吸性分画
吸入性部分
呼吸可能量
吸入可能量
吸入性画分
吸引性画分
吸収性画分
吸入可能区分
吸入性粉塵
呼吸用画分
呼吸可能分画
吸入可能分画
肺に吸入され得る微粒子の割合
吸入性粒子
呼吸用画分
吸入割合
肺への(薬剤の)到達量
吸入され得る割合

次のような記述も見られます:
respirable(ガス交換部位(肺胞)まで到達して沈着する)

お示しの文脈では、上記のような訳語の中から適切なものを選択する必要があります。





multiverse
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you for your advise. It was really helpful. As it is the "unit" I chose "吸入” for "resp"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  cinefil: これは解説で、訳ではない。
4 days
  -> 質問を良くご覧あそばせ: Please advise me what "rep" means and the meaning in Japanese.

disagree  Yasutomo Kanazawa: Agree with cinefil-san. Repではなく、respです。私の出した回答に答えがあります。それをご覧あそばせ。
4 days
  -> 質問を良くご覧あそばせ: Please advise me what "rep" means and the meaning in Japanese.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
osha exposure limits: 5 mg/m3 resp
労働安全衛生局(OSHA)による許容された被ばく量:それぞれ5 mg/m3


Explanation:
ここでのexposureは被ばくのことを指していると思います。
また、limitは許容された量で、respはrespectively, それぞれだと思います。

http://ejje.weblio.jp/content/limit
http://www.thefreedictionary.com/resp.

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 11:29
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 85
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search