good standing

Japanese translation: 優良企業

03:11 Dec 26, 2017
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general)
English term or phrase: good standing
契約更新の条件の一つとして挙げられています。good standingには定訳などがあるのでしょうか?

Company is in good standing
tlms
Japan
Local time: 08:40
Japanese translation:優良企業
Explanation:
どのような文脈か或いは前後の契約内容にもよりますが、漠然とした一般語として扱うのであれば、優良企業とした方が無難と考えます。
Selected response from:

Keijiroh Yama-Guchi
United States
Local time: 19:40
Grading comment
悩みましたが、他の条項を見ると、good standingにはいろいろな条件があるので、「優良企業」とし、注釈をつけて、納品しようと思います。ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1法令順守と良い資産状態
David Gibney
4優良企業
Keijiroh Yama-Guchi
3適正に設立され、有効に存続し、企業として適格な要件を具備している
cinefil
Summary of reference entries provided
FYR
cinefil

  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
法令順守と良い資産状態


Explanation:
https://en.wikipedia.org/wiki/Good_standing

https://ejje.weblio.jp/content/良い資産状態

David Gibney
Ireland
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 34
Notes to answerer
Asker: ありがとうございます。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jaeun Park
1 day 2 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
適正に設立され、有効に存続し、企業として適格な要件を具備している


Explanation:
http://www.bridgelink.jp/column/contract/065.html

--------------------------------------------------
Note added at 3時間 (2017-12-26 06:33:49 GMT)
--------------------------------------------------

最初は、「経営が堅調な企業」などと考えていましたが、調べてみるとそう単純でもなさそうです。

cinefil
Japan
Local time: 08:40
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 71
Notes to answerer
Asker: ありがとうございます。やはり説明が必要なんですね。ありがとうございました。

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
優良企業


Explanation:
どのような文脈か或いは前後の契約内容にもよりますが、漠然とした一般語として扱うのであれば、優良企業とした方が無難と考えます。

Keijiroh Yama-Guchi
United States
Local time: 19:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 15
Grading comment
悩みましたが、他の条項を見ると、good standingにはいろいろな条件があるので、「優良企業」とし、注釈をつけて、納品しようと思います。ありがとうございました。
Notes to answerer
Asker: そうですね。はっきりしないものであれば、漠然として訳すというのも手段ですね。勉強になります。ありがとうございます。

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11 mins
Reference: FYR

Reference information:
http://mmcorporation.blog.jp/archives/1060956403.html

http://d.hatena.ne.jp/keyword/Good Standing

cinefil
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 71
Note to reference poster
Asker: ありがとうございます。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search