fully fund

Japanese translation: 十分な資金を得た

07:05 Mar 25, 2017
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: fully fund
We have already hit the net income target to fully fund at the end of the financial year.

この文章におけるfully fundとはどのような意味なのでしょうか?アドバイスをいただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
tlms
Japan
Local time: 09:18
Japanese translation:十分な資金を得た
Explanation:
他動詞なのに目的語が書かれていないので、raised enough fund (十分な資金を得た)の意味で使ったのだと思います。この文章の前に、何か資金が必要になることが書いてあれば、そのための資金を確保した、言っているのでしょう。

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-03-25 11:31:20 GMT)
--------------------------------------------------

それならば、後ろに at the end of the financial year とあるので、「予算を達成するのに十分な資金を得る」ということかもしれませんね。Income はもうクリアしているので、あとは「利益の予算達成」のことではないでしょうか。
Selected response from:

Port City
New Zealand
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3十分に資金を提供する/供給する/割り当てる
cinefil
3十分な資金を得た
Port City


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
十分に資金を提供する/供給する/割り当てる


Explanation:
fund
vt. <事業など>に資金を供給する; …の利子[元金]支払いに資金を供給する; 基金に繰り入れる, 積み立てる; <一時借入金を>長期の負債[公債]に借り替える; <金を>国債に投資する.
[L fundus bottom, piece of land; cf. FOND2]
リーダーズ+プラス英和辞典


cinefil
Japan
Local time: 09:18
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 71
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
十分な資金を得た


Explanation:
他動詞なのに目的語が書かれていないので、raised enough fund (十分な資金を得た)の意味で使ったのだと思います。この文章の前に、何か資金が必要になることが書いてあれば、そのための資金を確保した、言っているのでしょう。

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-03-25 11:31:20 GMT)
--------------------------------------------------

それならば、後ろに at the end of the financial year とあるので、「予算を達成するのに十分な資金を得る」ということかもしれませんね。Income はもうクリアしているので、あとは「利益の予算達成」のことではないでしょうか。

Port City
New Zealand
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 144
Notes to answerer
Asker: ありがとうございます。何かに出資する等の内容がないため、迷っていますが、この意味なのかと思います。

Asker: その発想はありませんでした。ありがとうございます。

Asker: 別の文書でも同じ表現が出てきたのですが、それによるとボーナス等のための資金のようです。ありがとうございました。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search