full buyout

Japanese translation: 著作権を含めた譲受

05:14 Sep 5, 2016
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Service
English term or phrase: full buyout
コンテンツ制作者からの著作権の移譲も含めた購入オプションです。

よろしくお願いいたします。
TranslatorENJP
Japan
Local time: 15:25
Japanese translation:著作権を含めた譲受
Explanation:
「著作権を含めた譲受」で買い手から見た「著作権を含めた買収」になるので、これで良いと思います。(売る側から見ると譲渡、どちらにも使えるのは移譲で、譲受と言えば買い手側です。)
フルでないのは著作権の含まれない「コンテンツ利用権」を買うことと思いますので、「著作権を含めた」でフルは出せると思います。

下はコンテンツではなくウェブサイトの譲受の例ですが、ご参考までに貼っておきます。「コンテンツ利用権(使用権)」についても調べてみてください。
http://software-ma.jp/about/website/buy

Selected response from:

Port City
New Zealand
Grading comment
権利の譲受という取引内容が伝わりやすいこちらを選択させていただきます。ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2全面的買収
multiverse
3著作権を含めた譲受
Port City
3全権利買取
cinefil
3 -1全権回収
ジマ


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
全権回収


Explanation:
著作権法には使われているかどうかーわかりませんが、

「全権回収」?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-09-05 09:42:52 GMT)
--------------------------------------------------

ごめん、うっかりして。もちろん、「全権買収」

ジマ
Japan
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Yasutomo Kanazawa: 購入と回収は違います。
2 hrs
  -> ごめん、うっかりして。もちろん、「全権買収」
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
著作権を含めた譲受


Explanation:
「著作権を含めた譲受」で買い手から見た「著作権を含めた買収」になるので、これで良いと思います。(売る側から見ると譲渡、どちらにも使えるのは移譲で、譲受と言えば買い手側です。)
フルでないのは著作権の含まれない「コンテンツ利用権」を買うことと思いますので、「著作権を含めた」でフルは出せると思います。

下はコンテンツではなくウェブサイトの譲受の例ですが、ご参考までに貼っておきます。「コンテンツ利用権(使用権)」についても調べてみてください。
http://software-ma.jp/about/website/buy



Port City
New Zealand
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 144
Grading comment
権利の譲受という取引内容が伝わりやすいこちらを選択させていただきます。ありがとうございました。
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
全権利買取


Explanation:
an idea

http://cbe.co.jp/music/servicemenu.php

cinefil
Japan
Local time: 15:25
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 71
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
全面的買収


Explanation:
これでよろしいのでは?

--------------------------------------------------
Note added at 2日20時間 (2016-09-08 01:19:28 GMT)
--------------------------------------------------

「全面的買収」ではあまりにもありきたりの訳という感じはございますですね。

multiverse
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Gibney: I like "全面買収" or maybe "完全な購入"
16 hrs

agree  Yasutomo Kanazawa
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search