05:14 Sep 5, 2016 |
English to Japanese translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Service | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Port City New Zealand | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | 全面的買収 |
| ||
3 | 著作権を含めた譲受 |
| ||
3 | 全権利買取 |
| ||
3 -1 | 全権回収 |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
全権回収 Explanation: 著作権法には使われているかどうかーわかりませんが、 「全権回収」? -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2016-09-05 09:42:52 GMT) -------------------------------------------------- ごめん、うっかりして。もちろん、「全権買収」 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
著作権を含めた譲受 Explanation: 「著作権を含めた譲受」で買い手から見た「著作権を含めた買収」になるので、これで良いと思います。(売る側から見ると譲渡、どちらにも使えるのは移譲で、譲受と言えば買い手側です。) フルでないのは著作権の含まれない「コンテンツ利用権」を買うことと思いますので、「著作権を含めた」でフルは出せると思います。 下はコンテンツではなくウェブサイトの譲受の例ですが、ご参考までに貼っておきます。「コンテンツ利用権(使用権)」についても調べてみてください。 http://software-ma.jp/about/website/buy |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
全権利買取 Explanation: an idea http://cbe.co.jp/music/servicemenu.php |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
全面的買収 Explanation: これでよろしいのでは? -------------------------------------------------- Note added at 2日20時間 (2016-09-08 01:19:28 GMT) -------------------------------------------------- 「全面的買収」ではあまりにもありきたりの訳という感じはございますですね。 |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|