lead finder

Japanese translation: 見込み客ゲッター

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:lead finder
Japanese translation:見込み客ゲッター
Entered by: Yasutomo Kanazawa

02:47 Jun 3, 2016
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: lead finder
...all of our third parties (suppliers), which we define as vendors, agents, distributors, lead finders, consultants and any subcontractors who may engage in support of our business...

Does "lead finder" mean 見込み客仲介者?
Caferamona
Local time: 13:18
見込み客ゲッター
Explanation:
最初の部分のleadは日本語でもリードと呼ばれることがあり、それはお察しのとおり、見込み客のことを言います。以下がそのリンクです。

http://www.itmedia.co.jp/im/articles/1107/27/news103.html

その後に来るfinderですが、仲介者よりもゲッターという名前の一種のツールがあります。

http://yasu871.blog.fc2.com/blog-entry-336.html
http://blog.livedoor.jp/infogun/archives/37898053.html
http://toudai5000.net/?tag=見込み客ゲッター
http://arche10.net/tag/見込み客ゲッター レビュー/

英語でも同じようなツールがあります。

http://www.leadfinderjack.com/
http://jackhopman.com/biz-lead-finder/

上記からすると、必ずしも人間でならずとも、ツールやソフトでデータ集積をすることも原文のthird parties (suppliers)の中に含まれるのではないでしょうか。
Selected response from:

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 02:18
Grading comment
ツールの場合、賛成です。ありがとうございました。
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1見込み客ゲッター
Yasutomo Kanazawa
3新規顧客開拓者
Masaki Yachi


Discussion entries: 4





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
見込み客ゲッター


Explanation:
最初の部分のleadは日本語でもリードと呼ばれることがあり、それはお察しのとおり、見込み客のことを言います。以下がそのリンクです。

http://www.itmedia.co.jp/im/articles/1107/27/news103.html

その後に来るfinderですが、仲介者よりもゲッターという名前の一種のツールがあります。

http://yasu871.blog.fc2.com/blog-entry-336.html
http://blog.livedoor.jp/infogun/archives/37898053.html
http://toudai5000.net/?tag=見込み客ゲッター
http://arche10.net/tag/見込み客ゲッター レビュー/

英語でも同じようなツールがあります。

http://www.leadfinderjack.com/
http://jackhopman.com/biz-lead-finder/

上記からすると、必ずしも人間でならずとも、ツールやソフトでデータ集積をすることも原文のthird parties (suppliers)の中に含まれるのではないでしょうか。

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 02:18
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 121
Grading comment
ツールの場合、賛成です。ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Gibney
11 hrs
  -> Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
新規顧客開拓者


Explanation:
私も何度か同じような使用例でleadを翻訳しましたが、日本語として的確な訳語が定まっていないように思います。leadの意味として市場に足がかりがない状況から糸口を探す、掴む意味があると思われますので、相当する日本語の中では新規顧客開拓者が無難かなと思います。

Masaki Yachi
Japan
Local time: 02:18
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: ありがとうございました。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search