06:07 Apr 16, 2012 |
English to Japanese translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Japanese |
| ||
3 +1 | 念証 |
| ||
4 | 反対保証状 |
| ||
4 | 当事者間債務・義務・権利共通 保証契約 |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
FYI |
|
Japanese Explanation: 念書 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
念証 Explanation: See reference below: One of the possibilities given in cinefil's reference in actual use, complete with explanation. Reference: http://blog.goo.ne.jp/goo0625ts/e/91bc3f09a2fae0ce117c88df99... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
反対保証状 Explanation: Please see the web reference. Reference: http://www.nipponkoa.co.jp/corporation/marine_claim/04.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
当事者間債務・義務・権利共通 保証契約 Explanation: 下に示すWebsite情報を以下のように引用した(引用1)。 課題の引用文章が建設に関係しているので、建設プロジェクトの雰囲気の中で、建設関係用語を適切と思われる日本語に翻訳し、counter guaranteeの日本語訳を導き出した。建設用語には*を付した。(引用2)も必要となった。 結論として、counter guaranteeは、「当事者間債務・義務・権利共通 保証契約」となった。 引用1: BusinessDictionary.comの、counter guaranteeの定義 Back-to-back (以下の引用2から導き出した和訳 => 当事者間の 債務・義務・権利が共通に及ぶ) guarantee (保証契約) given by an obligor (債務者) to indemnify (補償する) a surety (担保) in a three-party contract (三者間の契約: such as a performance bond <契約履行保証書*>). A counter guarantee is cashed in the unexpected event the obligor (債務者) fails in the performance (履行) of a contract (契約) and the obligee (債務者) calls upon the surety (担保) to honor the bond (契約履行保証書*) (guaranteed <保証された> by the surety <担保> on behalf of the obligor <債務者>). Also called counter indemnity (<(三者)当事者間の債務・義務・権利が共通に及ぶ>賠償契約). 引用2: BusinessDictionary.comの、back to backの意味 引用1のBack-to-backは、さらに同様に下のWebsite情報を引用し(引用2)、検討。 back to back : Pair of (二者間の) linked(リンクした=>共通に及ぶ) agreements (合意書) or transactions (取引) in which all liabilities (債務), obligations (義務), and rights (権利) of one agreement or transaction are mirrored (共通する) in the second <agreement>. 従って、back to backの意味 => 債務・義務・権利がリンクした/共通に及ぶ を、(引用1) に投入した。 検証: 課題の引用英文に、上記「counter guarantee」「back to back」の検討結果の(日本語翻訳語)を投入して、「課題の引用文」の意味が通るかどうかを確認した。 (b) failing to provide any bond (建設契約履行*保証書), guarantee (製品*保証), indemnity (補償), counter-guarantee (当事者間債務・義務・権利共通 保証契約) or counter-indemnity (当事者間債務・義務・権利共通 賠償契約) which may be necessary for or in connection with the CONTRACT (本契約書) or this Agreement (当該合意書) within twenty-eight (28) days of receipt of notice from the JV MANAGEMENT BOARD (ジョイントベンチャー管理委員会*) or the Project Manager (プロジェクトマネジャー*) requesting the same, 結論 =>意味が通る。 よって日本語訳は多少長くなるが、< 当事者間債務・義務・権利共通 保証契約 > でいいだろう。 Note: I chose the above approach because BusinessDictionary.com sends me useful English business phrases every morning. So I am familiar with it. -------------------------------------------------- Note added at 8 days (2012-04-24 21:13:47 GMT) -------------------------------------------------- すみません。obligee (債務者) は、(債権者)でした。ここに今すぐ訂正しますので、勘弁してください。 Reference: http://www.businessdictionary.com/definition/counter-guarant... Reference: http://www.businessdictionary.com/definition/back-to-back.ht... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
25 mins |
Reference: FYI Reference information: http://ejje.weblio.jp/content/counter guarantee |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.