0-km failure

Japanese translation: 供用前に明らかとなる不良

13:59 May 24, 2016
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / 品質管理
English term or phrase: 0-km failure
自動車関連の品質管理の文書の「クレームの種類」の部分です。

当該文書内で、0-km failureについて
refer to errors that occur during the delivery, installation or the final inspection of the products by the customerと注釈がついているのですが、0-km failureに当たる日本語がピンときません。

ご存知の方、いらっしゃいますか?

Thanks in advance.
donguri
Local time: 03:30
Japanese translation:供用前に明らかとなる不良
Explanation:
この場合は車両用の電子部品などに関する記述のようであり、また"occur during the delivery"という文言も入っていますので輸送中の損傷なども含むと考えられます。したがって「初期不良」と訳すのは適切ではないでしょう。なお、この英文は多少オカシイようですね。

--------------------------------------------------
Note added at 9時間 (2016-05-24 23:25:36 GMT)
--------------------------------------------------

自信度の入力を間違えたようですので悪しからずご了承くださいませ。

--------------------------------------------------
Note added at 10時間 (2016-05-25 00:10:31 GMT)
--------------------------------------------------

"0-km failure"自体の訳としては"0-km不良"などとせざるを得ないと思いますね。
Selected response from:

multiverse
Japan
Grading comment
0-km不良でいくことにしました。ありがとうございました
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5供用前に明らかとなる不良
multiverse
3納車時に発見される初期不良
Port City
1未使用不良/未走行不良
cinefil


Discussion entries: 2





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
納車時に発見される初期不良


Explanation:
https://www.google.co.nz/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1...

Port City
New Zealand
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
供用前に明らかとなる不良


Explanation:
この場合は車両用の電子部品などに関する記述のようであり、また"occur during the delivery"という文言も入っていますので輸送中の損傷なども含むと考えられます。したがって「初期不良」と訳すのは適切ではないでしょう。なお、この英文は多少オカシイようですね。

--------------------------------------------------
Note added at 9時間 (2016-05-24 23:25:36 GMT)
--------------------------------------------------

自信度の入力を間違えたようですので悪しからずご了承くださいませ。

--------------------------------------------------
Note added at 10時間 (2016-05-25 00:10:31 GMT)
--------------------------------------------------

"0-km failure"自体の訳としては"0-km不良"などとせざるを得ないと思いますね。

multiverse
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
0-km不良でいくことにしました。ありがとうございました
Notes to answerer
Asker: 5000wordsくらいの原稿なのですが、全体的におかしな英語です。名詞と名詞をずらっと並べた造語が多く、訳に苦しんでいます。0-km不良がいちばん分かりやすいですね。

Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
未使用不良/未走行不良


Explanation:
0-km
Claims related to the tech- nical function of products which are detected during or immediately after the products have been mounted to vehicles.
http://inform.wabco-auto.com/intl/pdf/815/01/87/8150101873.p...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2016-05-25 07:57:21 GMT)
--------------------------------------------------

パイオニアでは製品アイテムごと,生産拠点ごとな ど色々な形での品質会議が開催されているが,FORD 向け製品は単独で品質会議を開催する必要がある。こ の 会 議 を QOS(Quality Operating System) と 呼 び, 報告内容やその書式などが細かく決められている。品 質会議での報告事項は以下のようになる。
工程別品質状況 (Paynterchart( 図 9)):工程別の不 良率 (ppm) とワースト 5
総合直行率 (FTT) 出荷状況 (BTS) 設備停止時間 (Downtime) S 特性 (Special Characteristic) Xbar-R 管理状況
Cpk 管理状況 変化点 搬入不良 (0Km Defect)
http://pioneer.jp/en/crdl_design/crdl/rd/pdf/18-2-01.pdf


8D Self-Evaluation - ボッシュ
https://www.bosch.co.jp/.../20C-13-005 付表10-1 8Dレポート.xlsx
51, ボッシュの客先での問題による影響(カーメーカ、0kmクレーム):. 52. 53. 54, 最終 顧客で .... はい/いいえ) (他の発生原因ではない、また、御社工程内不良率に突発的な 変化はないと特定できていますか?) .... 8, 8Dタイトル:, 0, 8D報告書番号(Q2):, 0. 9.

自動車部品 の求人|インデックスジョブ
www.index-job.com/求人?q=自動車部品&l=&page=882
日系自動車メーカー及び部品メーカーを顧客とし、グループ全体の品質向上に力を入れ て頂きます。当面の主な業務は、 ・顧客クレームのハンドリング(0km及び市場クレーム ) 慣れてきたところで顧客への報告もお任せする予定。その他の業務としては、 ・量産 ...


cinefil
Japan
Local time: 03:30
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 120
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search