GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:56 Aug 12, 2009 |
English to Japanese translations [PRO] Science - Astronomy & Space | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yasutomo Kanazawa Japan Local time: 00:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 無視してはならない |
| ||
2 | 無視するにはあまりに危険が大きい |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
無視してはならない Explanation: 上記の訳は原文からすると全く逆のことを言っているように思えるでしょうが、隠れた意味があります。 例えば、次の例文:Enter that area at your own risk.この地域に入るなら、危険を覚悟してください、という訳ですが、隠れた意味としては、つまり「入るな」という警告になります。 1992年以来の業務の全般的なテーマは2012年とその時に考えられる結果であった。そして惑星Xは無視してはならないテーマであった。したがって、後に2012年を題材にした作品をテレビの3部作シリーズとしてMondo 21チャンネルで制作もしくは放映した、という解釈だとつじつまが合うと思いますが。 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
無視するにはあまりに危険が大きい Explanation: kanazawaさんとほぼ同じ考えですが別の訳です。 -------------------------------------------------- Note added at 1時間 (2009-08-12 10:00:55 GMT) -------------------------------------------------- http://www.guardian.co.uk/politics/2000/jan/11/labour.labour... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.