guacamole hits the fan

Japanese translation: 味噌もXXも一緒のような天下の大騒動が始まった

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:guacamole hits the fan
Japanese translation:味噌もXXも一緒のような天下の大騒動が始まった
Entered by: jackamano

16:47 Apr 10, 2008
English to Japanese translations [Non-PRO]
Astronomy & Space
English term or phrase: guacamole hits the fan
As the luck would have it,* the guacamole hits the fan* while you and the family are out of town visiting relatives and sheer chaos ensues. Power lines are down, the Red Cross is running out of supplies, the National Guard is patrolling the streets....

guacamoleというのは料理名のようですが、それが hit the fan(面倒を引き起こす)というつながりが分かりません。何か別の意味があるのでしょうか? それともguacamoleがテーブルから落ちるなどして、文字通り扇風機にぶつかって、そこから騒動が始まった、ということでしょうか??
jackamano
Japan
Local time: 15:31
味噌もXXも一緒のような天下の大騒動が始まった
Explanation:
俗な日本語の表現です。もちろんXXの部分はここでは申し上げられません。
ですけど、誰にもわかる vernacular ですよね。
Guacamole はアボカドを素材にして、タバスコやらレモン汁をまぜてマッシュし、コーンチップなどにつけて食べる、私の好物です。

で、その好物とこのXXを一緒に考えると食欲が減退しますが、ところ変われば品変わる。
色が違うだけで「べっちょり」した感じはみな同じですよね。
変なはなしになっちゃいましたけど、これも翻訳者の直面する現実ですね。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-10 19:19:53 GMT)
--------------------------------------------------

もちろん、このような完全な文章だと、原文に沿わないと思います。「天下の」以下は略しても良いと思います。
Selected response from:

humbird
Grading comment
丁寧な解説ありがとうございます。話しは外れますが、vernacularも単語は知っていましたが、あ、そういう意味に使うんだ、というのを知れて、コレも思わぬ収穫でした。 いつもありがとうございます。
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2災難が降り懸かった
Can Altinbay
4 +2味噌もXXも一緒のような天下の大騒動が始まった
humbird


Discussion entries: 1





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
災難が降り懸かった


Explanation:
"... hits the fan"そのものです。本来その前に来る言葉がa bad wordですのでほかの言葉に変える人が多い。ですので、メキシカンアボカドペイストは気にしない。
(guanoに変えることが一時はやりましたが、それに引っ掛けたのでしょう。)

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-04-10 17:25:05 GMT)
--------------------------------------------------

この場合は、大げさにひどいことが続いたので上の言葉にしてみました。
また、原文の災難は、やはりそのまま解釈しないように。
「何かが扇風機に当たると大変である」は勿論、もともとの物質が機能中の扇風機に当たるとひどい結果になることから由来しています。
宜しく。

Can Altinbay
Local time: 02:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: Thank you very much for your suggestion. This time, however, I'd opt for humbird-san's suggestion. Thank you any way for your efforts.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  humbird: Sounds like a Doomday picture. But question, as a translator, is how to handle "guacamole".
5 mins
  -> You have to come up with an equivalent, preferably a 四字熟語. :-) So forget the green stuff.

agree  Minoru Kuwahara: アメリカなどでは良く耳にするような表現なんですね。英語は比喩表現が豊富ですよね。日本にいるとメキシコ料理も本場の英語にも疎くなりがちで。もっとも前者は好きならそういう店に飛び込めばいいだけですが、こちらでは珍しいエスクニックになるのです。はあ。本当にトルティージャが食べたくなってきました。‐
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
味噌もXXも一緒のような天下の大騒動が始まった


Explanation:
俗な日本語の表現です。もちろんXXの部分はここでは申し上げられません。
ですけど、誰にもわかる vernacular ですよね。
Guacamole はアボカドを素材にして、タバスコやらレモン汁をまぜてマッシュし、コーンチップなどにつけて食べる、私の好物です。

で、その好物とこのXXを一緒に考えると食欲が減退しますが、ところ変われば品変わる。
色が違うだけで「べっちょり」した感じはみな同じですよね。
変なはなしになっちゃいましたけど、これも翻訳者の直面する現実ですね。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-10 19:19:53 GMT)
--------------------------------------------------

もちろん、このような完全な文章だと、原文に沿わないと思います。「天下の」以下は略しても良いと思います。

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
Grading comment
丁寧な解説ありがとうございます。話しは外れますが、vernacularも単語は知っていましたが、あ、そういう意味に使うんだ、というのを知れて、コレも思わぬ収穫でした。 いつもありがとうございます。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Minoru Kuwahara: ははあ、なるほど。いつも度肝を抜く訳には笑わせていただいています。日本国内ではメキシコ料理といってもエスニック扱いで特別扱いなんですね。恥ずかしながら Guacamole の名前も初めてお聞きしました。知ってるのはトルティージャくらいで(あれは好きです)。表現としては似た感じになるのでしょうか。‐
2 hrs
  -> Thank you Kuwahara-san!

agree  Can Altinbay: 元が下品だと答えも下品になりますね。天晴れ。
2 hrs
  -> Thank you Can!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search