GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:47 Apr 10, 2008 |
English to Japanese translations [Non-PRO] Astronomy & Space | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: humbird | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | 災難が降り懸かった |
| ||
4 +2 | 味噌もXXも一緒のような天下の大騒動が始まった |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
災難が降り懸かった Explanation: "... hits the fan"そのものです。本来その前に来る言葉がa bad wordですのでほかの言葉に変える人が多い。ですので、メキシカンアボカドペイストは気にしない。 (guanoに変えることが一時はやりましたが、それに引っ掛けたのでしょう。) -------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2008-04-10 17:25:05 GMT) -------------------------------------------------- この場合は、大げさにひどいことが続いたので上の言葉にしてみました。 また、原文の災難は、やはりそのまま解釈しないように。 「何かが扇風機に当たると大変である」は勿論、もともとの物質が機能中の扇風機に当たるとひどい結果になることから由来しています。 宜しく。 |
| |||||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||||||
2 hrs confidence: peer agreement (net): +2
|