cypress

Japanese translation: 糸杉

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cypress
Japanese translation:糸杉

10:18 Mar 11, 2013
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-03-14 12:54:52 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / religious architecture
English term or phrase: cypress
お世話になります。 
cypress forming the terminal of the Nativity Façade
生誕正面のターミナルを形成しているcypress

宜しくお願いします。
Mami Yamaguchi
Japan
Local time: 08:23
糸杉
Explanation:
地中海地方には沢山ありますね。


--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2013-03-11 11:13:05 GMT)
--------------------------------------------------

ゴッホの傑作『糸杉と星の見える道』などで私は糸杉の方が馴染みが有るし、カタカナ語は、なるべく使いたくない人ですから・・・。
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 08:23
Grading comment
ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1糸杉
cinefil
3糸杉
Moroi


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
糸杉


Explanation:
まずNativity Façadeですが。これはサグラダ・ファミリアのことだと思うのですが、「生誕のファサード」という訳が付けられているみたいです。 そしてその上部の糸杉の彫刻が「生命の木(Tree of Life)」というシンボルになっている模様です。


    Reference: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B5%E3%82%B0%E3%83%A9%E3%...
    Reference: http://www.bluffton.edu/~sullivanm/spain/barcelona/sagrada/s...
Moroi
Austria
Local time: 01:23
Native speaker of: Japanese
Notes to answerer
Asker: 早々にありがとうございます。 分かりやすいリンクと説明をありがとうございます。 すでにこちら側も数年前から「生誕の正面」という訳が付けられているようです。 

Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
糸杉


Explanation:
地中海地方には沢山ありますね。


--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2013-03-11 11:13:05 GMT)
--------------------------------------------------

ゴッホの傑作『糸杉と星の見える道』などで私は糸杉の方が馴染みが有るし、カタカナ語は、なるべく使いたくない人ですから・・・。

cinefil
Japan
Local time: 08:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 46
Grading comment
ありがとうございました。
Notes to answerer
Asker: お世話になります。 「サイプレス」より「糸杉」の方が分かりやすいでしょうか。 


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chrisso (X)
2 days 8 hrs
  -> Thanks a lot!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search