03:07 Jan 14, 2013 |
|
English to Japanese translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture / 電気通信 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | ラジアス・ドロップ |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
ラジアス・ドロップ Explanation: これは商品名だと推察されますので、カタカナ表記が適当ではないでしょうか? ケーブルを引き下ろす際に、ケーブルの規格の最小曲げ半径よりも余裕があるようにケーブルをガイドするレイみたいですね。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day 8 mins |
Reference Reference information: Cable Runway Radius Drop (bend radius = 曲げ半径, cable runway = 天井配線のケーブルラック) https://www.google.com/search?hl=en&safe=off&rlz=1C1DVCA_enI... -------------------------------------------------- Note added at 1 day17 mins (2013-01-15 03:24:58 GMT) -------------------------------------------------- Chinese translation: 缆线通道半径吊顶件 Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Bend_radius |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.