11:03 Jan 6, 2010 |
English to Japanese translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture / Beijing National Aquatics Center | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katsushi Saito Japan Local time: 22:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 泡のような外壁 |
| ||
4 | 気泡のような外観の外装仕上(材) |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
FYR |
|
泡のような外壁 Explanation: あるいは 「泡をモチーフにした外壁」、「水泡のような膜で構成された外壁」、「水泡をイメージした~」など。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
気泡のような外観の外装仕上(材) Explanation: “cladding”に対応する日本語としては「被覆加工、被覆部、被覆(物)、被覆加工、被着(物)、外装、外装材、外装仕上(材)」などが考えられますが、これは北京オリンピックが全世界で放映されていましたので、その水泳競技場の建物の特異な外観は知っての通りです。その外観はまるで大きな泡の集まりのようでした。そこで提案訳として「気泡のような外観の外装仕上(材)」としました。また、“the building’s bubble cladding”の先行詞として”The 100,000 square meters of translucent polymer”とありますので、厳密には「気泡のような外観の外層仕上(材)からなる面積にして10万平方メートルの半透明のポリマー」が主語の訳となります。ちなみに、これを「気泡外装仕上(材)」と直訳しまったんでは、誤訳となるでしょう。外装仕上(材)は気泡ではなく、半透明のポリマーなんですから。 -------------------------------------------------- Note added at 3 days8 hrs (2010-01-09 19:37:58 GMT) -------------------------------------------------- 厳密には、「水泳競技場の気泡のような外観の外装仕上(材)」です。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
29 mins |
Reference: FYR Reference information: http://ja.wikipedia.org/wiki/北京国家水泳センター http://www.gizmodo.jp/2007/07/post_1811.html http://news.livedoor.com/article/detail/3225378/ http://ja.wikipedia.org/wiki/アトリウム |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.