building's bubble cladding

Japanese translation: 気泡のような外観の外装仕上(材)

11:03 Jan 6, 2010
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture / Beijing National Aquatics Center
English term or phrase: building's bubble cladding
Beijing National Aquatics Center(北京国家水泳センター)の建築の説明の中からで、以下の文中にあります。

The 100,000 square meters of translucent polymer that make up the building�s bubble cladding are more solar-efficient than glass, making it easier to heat and resulting in a 30 percent reduction in energy costs.
That�s especially important for a swimming pool.

よろしくお願いします。
Y. K.
Local time: 23:33
Japanese translation:気泡のような外観の外装仕上(材)
Explanation:
“cladding”に対応する日本語としては「被覆加工、被覆部、被覆(物)、被覆加工、被着(物)、外装、外装材、外装仕上(材)」などが考えられますが、これは北京オリンピックが全世界で放映されていましたので、その水泳競技場の建物の特異な外観は知っての通りです。その外観はまるで大きな泡の集まりのようでした。そこで提案訳として「気泡のような外観の外装仕上(材)」としました。また、“the building’s bubble cladding”の先行詞として”The 100,000 square meters of translucent polymer”とありますので、厳密には「気泡のような外観の外層仕上(材)からなる面積にして10万平方メートルの半透明のポリマー」が主語の訳となります。ちなみに、これを「気泡外装仕上(材)」と直訳しまったんでは、誤訳となるでしょう。外装仕上(材)は気泡ではなく、半透明のポリマーなんですから。

--------------------------------------------------
Note added at 3 days8 hrs (2010-01-09 19:37:58 GMT)
--------------------------------------------------

厳密には、「水泳競技場の気泡のような外観の外装仕上(材)」です。
Selected response from:

Katsushi Saito
Japan
Local time: 22:33
Grading comment
ありがとうございました。詳しい説明も付けてくださって助かりました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4泡のような外壁
Shimac
4気泡のような外観の外装仕上(材)
Katsushi Saito
Summary of reference entries provided
FYR
Yasutomo Kanazawa

  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
泡のような外壁


Explanation:
あるいは 「泡をモチーフにした外壁」、「水泡のような膜で構成された外壁」、「水泡をイメージした~」など。

Shimac
Japan
Local time: 22:33
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
気泡のような外観の外装仕上(材)


Explanation:
“cladding”に対応する日本語としては「被覆加工、被覆部、被覆(物)、被覆加工、被着(物)、外装、外装材、外装仕上(材)」などが考えられますが、これは北京オリンピックが全世界で放映されていましたので、その水泳競技場の建物の特異な外観は知っての通りです。その外観はまるで大きな泡の集まりのようでした。そこで提案訳として「気泡のような外観の外装仕上(材)」としました。また、“the building’s bubble cladding”の先行詞として”The 100,000 square meters of translucent polymer”とありますので、厳密には「気泡のような外観の外層仕上(材)からなる面積にして10万平方メートルの半透明のポリマー」が主語の訳となります。ちなみに、これを「気泡外装仕上(材)」と直訳しまったんでは、誤訳となるでしょう。外装仕上(材)は気泡ではなく、半透明のポリマーなんですから。

--------------------------------------------------
Note added at 3 days8 hrs (2010-01-09 19:37:58 GMT)
--------------------------------------------------

厳密には、「水泳競技場の気泡のような外観の外装仕上(材)」です。

Katsushi Saito
Japan
Local time: 22:33
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございました。詳しい説明も付けてくださって助かりました。
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


29 mins
Reference: FYR

Reference information:
http://ja.wikipedia.org/wiki/北京国家水泳センター
http://www.gizmodo.jp/2007/07/post_1811.html
http://news.livedoor.com/article/detail/3225378/
http://ja.wikipedia.org/wiki/アトリウム

Yasutomo Kanazawa
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Reference information、ありがとうございました。大変参考になりました。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search