02:52 Feb 3, 2015 |
English to Japanese translations [Non-PRO] Advertising / Public Relations / CSR | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Port City New Zealand | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | 皆様のお役に立ちたいと思います。 |
|
皆様のお役に立ちたいと思います。 Explanation: 日本語としては「~として、皆様のお役に立ちたいと思います。」の方が自然と思います。~の部分は、その文書が病院のものなら「医療機関として」、病院以外なら「ヘルスケアに携わるものとして」(←これは病院でも使えますが)等にする方が、分かりやすいと思います。事業としてやっているのは明白なので、business の部分はわざわざ書く必要はないでしょう。 病院の「お役に立ちたい」の使用例 https://www.google.co.nz/webhp?source=search_app&gws_rd=cr,s... 「医療機関として、お役に立ちたい」の例 http://www.tomatsu-lc.com/ |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|