London

Italian translation: 10 Carnaby Street, Londra, Regno Unito

10:50 May 1, 2017
English to Italian translations [Non-PRO]
Marketing - Transport / Transportation / Shipping / Contratto noleggio autoveicoli
English term or phrase: London
Negli indirizzi che l'utente vede sul contratto il nome delle città e delle nazioni è meglio lasciarli in originale o tradurli in italiano, anche se quando uno scrive l'indirizzo magari lo scriverà direttamente nella lingua straniera?
Infatti nessuno pensa di tradurre "10 Carnaby street" con "via Carnaby 10" e quindi con la stessa logica non si dovrebbe tradurre London con Londra, ecc trattandosi sempre come ho detto dell'indirizzo.

10 Carnaby Street, London, United Kingdom .............

lasciato tutto in inglese, divo bene? O sbaglio?

Ho sempre il dubbio su questo.
Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 21:12
Italian translation:10 Carnaby Street, Londra, Regno Unito
Explanation:
Io tradurrei il nome della città e del paese e lascerei in inglese solo il nome della via.

Quindi direi 10 Carnaby Street, Londra, Regno Unito,

Secondo me non avrebbe molto senso tradurre il nome della via.
Selected response from:

Francesco Palmieri
Ireland
Local time: 20:12
Grading comment
Grazie, ho scelto di fare così, visto che tradurrei sempre tutto, ovviamente sono scelte e tutti abbiamo ragione. :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +510 Carnaby Street, Londra, Regno Unito
Francesco Palmieri
3 +3-
Sara Tirabassi


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
london
-


Explanation:
Io di norma lascio in inglese, e credo che sia lo standard, però è bene chiedere al committente. Mi è capitato anche che mi abbiano espressamente chiesto di tradurre la nazione e quando possibile la città.

Sara Tirabassi
Italy
Local time: 21:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Grazie Sara, per logica effettivamente l'indirizzo è ESTERO e quindi dovrebbe a tutti gli effetti rimanere con i nomi ESTERI di destinazione, ma ho sempre il dubbio, grazie infinite. :)

Asker: Grazie ancora, sono d'accordo con il tuo commento, dipende da come ci si vuole porre verso chi legge. Ho dovuto scegliere... grazie infinite.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eleonora_P
26 mins

agree  Angela Bostan
41 mins

agree  Silvia Nigretto: Non so se esiste una regola vera e propria ma io sono per lasciare tutto in inglese.
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
london
10 Carnaby Street, Londra, Regno Unito


Explanation:
Io tradurrei il nome della città e del paese e lascerei in inglese solo il nome della via.

Quindi direi 10 Carnaby Street, Londra, Regno Unito,

Secondo me non avrebbe molto senso tradurre il nome della via.

Francesco Palmieri
Ireland
Local time: 20:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
Grading comment
Grazie, ho scelto di fare così, visto che tradurrei sempre tutto, ovviamente sono scelte e tutti abbiamo ragione. :)
Notes to answerer
Asker: Grazie, la via NO di sicuro, tanto meno ai nostri giorni dove direbbero in inglese anche le virgole se potessero, ma ho sempre il dubbio per le città e le nazioni, negli indirizzi ovviamente.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gaetano Silvestri Campagnano: È il criterio che seguirei anch'io, anche se forse non esiste, in questi casi, un metodo univoco di traduzione.
56 mins

agree  Elena Aclasto: nella traduzione turistica i nomi delle città, laddove esista una "versione" italiana del loro nome (Londra, Parigi, Strasburgo...) vanno tradotti. Del resto, gli inglesi non chiamano forse Firenze "Florence" e Napoli "Naples"? ;-)
4 hrs

agree  SYLVY75: Concordo anch'io con questa versione e con i commenti dei colleghi. :)
23 hrs

agree  Luisa Salzano
1 day 5 hrs

agree  Marmar123
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search