Guests enjoy a feast for the eyes

Italian translation: si deliziano gli occhi...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Guests enjoy a feast for the eyes
Italian translation:si deliziano gli occhi...
Entered by: Tamara Fantinato

17:01 Jul 31, 2009
English to Italian translations [PRO]
Tourism & Travel / marketing turistico - cucina
English term or phrase: Guests enjoy a feast for the eyes
io pensavo a banchetteranno con gli occhi (ma non mi piace un granchè), il motivo è che la frase successiva dice:
But when it comes to dining, they’re treated to a feast in every sense of the word, thanks to the culinary genius of xxxx (grande chef italiano).
Tamara Fantinato
Italy
si deliziano gli occhi...
Explanation:
qualche proposta, ma come ti dicevo nella mia discussion entry ci si potrebbe collegare efficacemente a quanto viene prima

Gli ospiti si deliziano prima gli occhi, ma arrivati a tavola sarà una delizia in tutti i sensi.
Volendo si potrebbe usare il futuro anche nel primo pezzo, visto che si parla di quando gli ospiti saranno sulla nave, quindi qualcosa come 'sarà una delizia per i loro occhi...'

O ancora
'Gli occhi degli ospiti avranno di godere/deliziarsi e una volta a tavola sarà un godimento/una delizia in tutti i sensi.'

eviterei 'nel vero senso della parola', leggermente diverso significato - letteralmente sarebbe 'in ogni senso della parola' quindi in tutti i sensi della parola, parola però non mi sembra necessario - la frase ha molto più impatto senza.
Selected response from:

Mara Ballarini
Australia
Local time: 01:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5godono con gli occhi (e poi si godono il banchetto)
Stefania Codecà
4 +1gli ospiti troveranno una festa per i loro occhi
Monia Di Martino
4gli ospiti si gustano una festa/gioia per gli occhi
Francesca Bersellini
4Se per gli ospiti è una festa per gli occhi,
Barbara Carrara
4possono godere di una vera delizia per gli occhi
Ellen Kraus
3 +1gli ospiti provano piacere per i loro occhi
Sabrina Leone
4Gli ospiti possono rifarsi gli occhi
Vincenzo Di Maso
4gli ospiti si godono un festino oculare
Fiorsam
3gli ospiti pregustavano con lo sguardo/con gli occhi
Claudia Carroccetto
3una gioia per gli occhi degli ospiti
Ludwik Amatore
3si deliziano gli occhi...
Mara Ballarini


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
guests enjoy a feast for the eyes
gli ospiti provano piacere per i loro occhi


Explanation:
è un modo per dire "si rifanno gli occhi" oppure "godono della vista di..."

Spero ti possa aiutare :)

Sabrina Leone
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antonella Mistretta: godono della vista di...
3 mins
  -> grazie mille :)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
guests enjoy a feast for the eyes
godono con gli occhi (e poi si godono il banchetto)


Explanation:
:)

Stefania Codecà
Local time: 17:18
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
guests enjoy a feast for the eyes
Gli ospiti possono rifarsi gli occhi


Explanation:
I like it

Vincenzo Di Maso
Portugal
Local time: 16:18
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
guests enjoy a feast for the eyes
gli ospiti si godono un festino oculare


Explanation:
oculare vs. culinario

Fiorsam
United States
Local time: 11:18
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
guests enjoy a feast for the eyes
gli ospiti troveranno una festa per i loro occhi


Explanation:
...

Monia Di Martino
Italy
Local time: 17:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: sì a "festa per gli occhi". la frase in sé la modificherei (anche per collegarla meglio al seguito), ma l'espressione è lei. :-)
1 day 13 hrs
  -> Grazie ; )
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
guests enjoy a feast for the eyes
una gioia per gli occhi degli ospiti


Explanation:
"(una gioia) che li avvolgerà/conquisterà/pervaderà totalmente quando..."
Per me è ora di cena, consideralo un suggerimento che viene dallo stomaco più che dalla testa (magari dopo cena mi verrà in mente qualcosa di meglio) :-)

Ludwik Amatore
Local time: 17:18
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
guests enjoy a feast for the eyes
possono godere di una vera delizia per gli occhi


Explanation:
I would suggest

Ellen Kraus
Austria
Local time: 17:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
guests enjoy a feast for the eyes
gli ospiti si gustano una festa/gioia per gli occhi


Explanation:
c'è proprio la definizione:

a feast for the eyes
una festa per gli occhi, una gioia per gli occhi, un piacere vederlo/la

Francesca Bersellini
Italy
Local time: 17:18
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
guests enjoy a feast for the eyes
si deliziano gli occhi...


Explanation:
qualche proposta, ma come ti dicevo nella mia discussion entry ci si potrebbe collegare efficacemente a quanto viene prima

Gli ospiti si deliziano prima gli occhi, ma arrivati a tavola sarà una delizia in tutti i sensi.
Volendo si potrebbe usare il futuro anche nel primo pezzo, visto che si parla di quando gli ospiti saranno sulla nave, quindi qualcosa come 'sarà una delizia per i loro occhi...'

O ancora
'Gli occhi degli ospiti avranno di godere/deliziarsi e una volta a tavola sarà un godimento/una delizia in tutti i sensi.'

eviterei 'nel vero senso della parola', leggermente diverso significato - letteralmente sarebbe 'in ogni senso della parola' quindi in tutti i sensi della parola, parola però non mi sembra necessario - la frase ha molto più impatto senza.

Mara Ballarini
Australia
Local time: 01:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
guests enjoy a feast for the eyes
gli ospiti pregustavano con lo sguardo/con gli occhi


Explanation:
Un'alternativa...

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2009-07-31 17:11:58 GMT)
--------------------------------------------------

Non so perchè ho scritto al passato -.-
Naturalmente volevo dire "pregustano" al presente...

--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2009-08-01 16:10:02 GMT)
--------------------------------------------------

Come ho scritto nella discussion board, secondo le indicazioni di Tamara, la frase intera potrebbe essere resa nel seguente modo:
"gli ospiti pregustano con lo sguardo/con gli occhi, ma al momento della cena rimangono deliziati/provano piacere allo stato puro".

Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 17:18
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 26
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
guests enjoy a feast for the eyes
Se per gli ospiti è una festa per gli occhi,


Explanation:
Nell'inglese il gioco sta nel duplice significato di "feast", che è sia piacere che banchetto. L'impiego di festa può reggere in italiano - una festa per gli occhi e per il palato - anche se la ripetizione del sostantivo appesantisce la frase.

Secondo me si potrebbe variare leggermente nel senso proposto:

Se per gli ospiti è una festa per gli occhi, quella che davvero ne catturerà/delizierà tutti i sensi sarà il pasto, grazie al talento gastronomico di xxx.


Barbara Carrara
Italy
Local time: 17:18
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 68
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search