https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/tourism-travel/2619587-accommodation-facilities.html&phpv_redirected=1

Accommodation facilities

Italian translation: servizi/strutture ricettive/d'accoglienza

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Accommodation facilities
Italian translation:servizi/strutture ricettive/d'accoglienza
Entered by: Barbara Salardi

17:18 May 27, 2008
English to Italian translations [Non-PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: Accommodation facilities
Non riesco a ricordare come tradurre "Accommodation facilities"... Ho la mente in bianco, spero mi possiate aiutare.
Grazie a tutti!
Feng Shui
servizi/strutture ricettive/d'accoglienza
Explanation:
Penso dipenda dal contesto.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-05-27 17:37:29 GMT)
--------------------------------------------------

Come suggerito dai colleghi, decisamente meglio "strutture ricettive".
Selected response from:

Barbara Salardi
Italy
Local time: 00:48
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +15servizi/strutture ricettive/d'accoglienza
Barbara Salardi
4 +3Sistema di accoglienza
Oscar Romagnone
4 +2possibilità/opportunità di alloggio
Claudia Carroccetto
4dotazione camere
Giuseppina Vecchia


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
accommodation facilities
possibilità/opportunità di alloggio


Explanation:
Io tradurrei in questo modo. Certo non so come si "cala" l'espressione nel contesto e quindi non so se la mia soluzione possa "stonare" con il resto.

Comunque secondo questa pagina, la mia traduzione potrebbe andare bene:
http://www.unibocconi.it/index.php?proc_id=65&nav_level1=6&n...

Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 00:48
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone: Ciao Claudia, considero questa proposta meno generica e quindi meno probabile delle altre due però altrettanto plausibile, legittima o addirittura più adatta a seconda della specifica formulazione della frase (così come ricordavi tu stessa)... :-)
4 hrs
  -> Grazie Oscar. Come dici tu dipende molto dal contesto. Anche le altre soluzioni sono ottime. :)

agree  mariant
6 days
  -> Grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +15
accommodation facilities
servizi/strutture ricettive/d'accoglienza


Explanation:
Penso dipenda dal contesto.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-05-27 17:37:29 GMT)
--------------------------------------------------

Come suggerito dai colleghi, decisamente meglio "strutture ricettive".

Barbara Salardi
Italy
Local time: 00:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Boris Mattei: Sono d'accordo con "strutture ricettive"; "d'accoglienza" ricorda un po' troppo i centri d'accoglienza per immigrati... comunque, guarda qui: http://www.ra.camcom.it/index.php?id=2132
1 min
  -> Grazie per l'agree Boris e anche per il link molto esaustivo! :-)

agree  Claudia Salamone (X): Concordo con Boris. La miglior soluzione è strutture ricettive
3 mins
  -> Grazie Claudia! :-)

agree  Bruon: forse struttura/impianti alberghiera/i?
3 mins
  -> Sì, potrebbe... grazie Bruon per l'agree!

agree  Giuseppina Manfredi (X): assolutamente si per "strutture ricettive"
8 mins
  -> Grazie Giuseppina!

agree  luskie
23 mins
  -> Grazie luskie!

agree  aiaccio: sì, sono d'accordo con "strutture di accoglienza" :-)
30 mins
  -> Grazie aiaccio!

agree  Giorgia P: pure io con strutture ricettive
31 mins
  -> Grazie Giorgia!

agree  Leonardo La Malfa: D'accordo, in base al contesto si potrebbe aggiustare il tiro.
1 hr
  -> Infatti... Grazie Leonardo! ;-)

agree  Sara Parenti: Anch'io opterei per "strutture ricettive"!
1 hr
  -> Grazie Sara!

agree  Maria Luisa Dell'Orto: Ciao Barbara, anch'io mi associo alla banda, strutture ricettive!
2 hrs
  -> Grazie mille Maria Luisa, buona giornata! :-)

agree  Dana Rinaldi
3 hrs
  -> Grazie Dana!

agree  Silvia Nigretto: Strutture ricettive!!!
4 hrs
  -> Grazie Silvia!

agree  Oscar Romagnone: In realtà nel ricopiare e proporre la definizione contenuta in wikiwords avevo proprio pensato di completarla proponendo "sistema ricettivo" senza però più farlo per distrazione... :-)
4 hrs
  -> Grazie Oscar, penso che anche la tua soluzione sia più che valida! :-)

agree  AdamiAkaPataflo: unisco la mia voce al coro delle "strutture ricettive" ;-)
12 hrs
  -> Grazie mille pata! :-)

agree  Claudia Carroccetto: Con questo contesto, questa soluzione mi sembra perfetta!
1 day 1 hr
  -> Grazie Claudia! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
accommodation facilities
Sistema di accoglienza


Explanation:
Tratto da...
http://www.wikiwords.org/dictionary/accommodation_facilities...

--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2008-05-28 12:08:56 GMT)
--------------------------------------------------

In questo caso la traduzione più indicata mi parrebbe "alloggi" tout court oppure addirittura "camere" o anche "alloggi ordinari" perché il termine è usato in contrapposizione con "suites" che sono evidentemente alloggi che costano di più e che dispongono di una doppia apertura/finestra sui due lati dell'hotel, in grado di consentire un panorama più completo rispetto alle altre camere base.

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 00:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 63
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leonardo La Malfa: Ciao, sì, in base al contesto potrebbe essere la soluzione adatta.
1 hr
  -> ciao e grazie Leonardo, anch'io penso che in un caso simile il contesto sia fondamentale per valutare la validità delle definizioni proposte...

agree  Barbara Salardi: :-)
2 hrs
  -> ciao Barbara, grazie per l'agree che contraccambio meritatamente... :-)

agree  mariant: d'accordo!
6 days
  -> grazie Mariant!! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
accommodation facilities
dotazione camere


Explanation:
...se proprio vuoi tradurre letteralmente, in base alla frase che hai fornito si tratta di questo. Qui non si parla infatti di strutture ricettive di un luogo, ma di quello che si trova all'interno delle camere di un aprticolare albergo.
Io però girerei la frase così: le camere sono dotate di balcone con vista sul vulcano, mentre le suite offrono ecc ecc

Giuseppina Vecchia
Italy
Local time: 00:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: