gate-keepers

Italian translation: sono i giornalisti a decidere...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:gate-keepers
Italian translation:sono i giornalisti a decidere...
Entered by: Cora Annoni

07:33 Oct 3, 2019
English to Italian translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / Article on research
English term or phrase: gate-keepers
Fashion journalists on the other hand remain the ***gate-keepers*** as they decide which fashion company ultimately gets coverage.

Io qui non userei la traduzione letterale di custodi o guardiani ma 'cruciali'. Cosa ne dite?
eliper
Switzerland
Local time: 01:55
sono i giornalisti a decidere...
Explanation:
d'altra parte sono i giornalisti a decidere...
io girerei la frase in questo modo
Selected response from:

Cora Annoni
Local time: 01:55
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3sono i giornalisti a decidere...
Cora Annoni
4 +2gatekeeper
Chiara Santoriello
4detentori
Mariam Deambrogio
4i grandi conoscitori
Inter-Tra
4posizione mediatica dominante
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
3guardiani della comunicazione
AlessandraV.


Discussion entries: 5





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
detentori


Explanation:
Un'opzione

Mariam Deambrogio
Italy
Local time: 01:55
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
sono i giornalisti a decidere...


Explanation:
d'altra parte sono i giornalisti a decidere...
io girerei la frase in questo modo

Cora Annoni
Local time: 01:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 120
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Bernardis
1 hr

agree  Guendalina Chaho
5 hrs

agree  AdamiAkaPataflo: per me "gatekeeper" si può lasciare o togliere, la tua proposta scorre bene :-)
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
guardiani della comunicazione


Explanation:
I giornalisti rimangono i guardiani della comunicazione in quanto decidono...
Una proposta.

AlessandraV.
Italy
Local time: 01:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i grandi conoscitori


Explanation:
nel senso di
'repository' (great knowledge of)

Mi riferivo al pezzo che precede, se vi e' una contrapposizione, come vengono definiti prima i giornalisti?

Inter-Tra
Italy
Local time: 01:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
posizione mediatica dominante


Explanation:
Fashion journalists on the other hand remain the gate-keepers = ... hanno una posizione mediatica dominante

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 01:55
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 105
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
gatekeeper


Explanation:
In questo particolare contesto lo lascerei in inglese. Trovi molti riscontri in rete anche nelle pagine in italiano

--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2019-10-03 17:25:42 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.giornaledellalibreria.it/news-fiere-e-saloni-i-ga...


--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2019-10-03 17:26:23 GMT)
--------------------------------------------------

I gatekeeper l'ultima frontiera dell'influencer marketing

Chiara Santoriello
Italy
Local time: 01:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  martini: https://it.wikipedia.org/wiki/Gatekeeping
4 hrs
  -> grazie

neutral  Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.: l'anglicismo non è però compreso da tutti gli italiani...
6 hrs
  -> stiamo parlando di un settore ben specifico e qualsiasi traduzione a mio avviso risulterebbe ridicola

agree  AdamiAkaPataflo: concordo. nello stesso tempo non avrei niente in contrario a lasciarlo via... :-)
4 days
  -> grazie.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search