https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/textiles-clothing-fashion/6351875-rock-your-allegiance.html&phpv_redirected=1

Rock your allegiance

Italian translation: fai bella mostra/scatena/metti in prima linea la tua lealtà (alla squadra)

11:36 Jun 27, 2017
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion / Calzature e abbigliamento
English term or phrase: Rock your allegiance
Rock your allegiance front and center and hit the court in style with items from the XXXXXX collection.

Sempre abbigliamento da basket....

Scuoti/culla la tua lealtà???? cosa diavolo intenderanno???
Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 07:49
Italian translation:fai bella mostra/scatena/metti in prima linea la tua lealtà (alla squadra)
Explanation:
io la vedrei più così... (secondo me va letta tutta l'espressione con front and center). Andando in prima linea, buttandosi sul campo, mostra la sua lealtà (vestendo xxx).

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2017-06-27 12:53:03 GMT)
--------------------------------------------------

mmm... mi sembra troppo astruso, lo slogan deve essere immediato.... (poi a me "vesti lealtà/fedelta" non suona molto bene). Metti in mostra? (l'idea dell'abito/aspetto è inclusa, senza doverlo esplicitare...)
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 07:49
Grading comment
Grazie infinite.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1vesti la tua fedeltà
Giovanna Dalvit
4 +1Sfoggia la tua passione sportiva
Lisa Jane
4[fai centro e] indossa alla grande il tuo tifo/devozlone sfegatato/a
Inter-Tra
3fai bella mostra/scatena/metti in prima linea la tua lealtà (alla squadra)
Danila Moro


Discussion entries: 1





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
rock your allegiance
vesti la tua fedeltà


Explanation:
Io andrei sulle frasi idiomatiche.

"To rock a dress" diventa qualcosa come "indossare con estrema sicurezza".

Non sono troppo sicura del "vestire la fedeltà" come traduzione, ma il significato della frase dovrebbe essere questo!

http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/rock_2
https://www.usingenglish.com/forum/threads/206769-Rock-a-dre...

Giovanna Dalvit
Italy
Local time: 07:49
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: Grazie infinite, aggiusterò in modo che vada bene, ma l'idea è di grande aiuto.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  martini: indossare con estrema sicurezza, quindi sfoggia la tua fedeltà
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
rock your allegiance
Sfoggia la tua passione sportiva


Explanation:
Potrebbe starci sia perché sfoggi i colori della squadra del cuore e sfoggi anche il tuo essere sportivo indossando la loro sportswear

Lisa Jane
Italy
Local time: 07:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 200
Notes to answerer
Asker: Grazie Lisa, vedrò come aggiustare. Grazie, grazie.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dandamesh: nel senso di tifo, entusiasmo sportivo
6 hrs
  -> Grazie mille!
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rock your allegiance
fai bella mostra/scatena/metti in prima linea la tua lealtà (alla squadra)


Explanation:
io la vedrei più così... (secondo me va letta tutta l'espressione con front and center). Andando in prima linea, buttandosi sul campo, mostra la sua lealtà (vestendo xxx).

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2017-06-27 12:53:03 GMT)
--------------------------------------------------

mmm... mi sembra troppo astruso, lo slogan deve essere immediato.... (poi a me "vesti lealtà/fedelta" non suona molto bene). Metti in mostra? (l'idea dell'abito/aspetto è inclusa, senza doverlo esplicitare...)

Danila Moro
Italy
Local time: 07:49
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 119
Grading comment
Grazie infinite.
Notes to answerer
Asker: Grazie, grazie..... ho pensato anche a : Vesti con sicurezza la tua lealtà in prima linea ed entra in campo con stile, .......

Asker: Ok, .... metti in mostra.... suona meglio, vero vero

Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rock your allegiance
[fai centro e] indossa alla grande il tuo tifo/devozlone sfegatato/a


Explanation:
'Front center and hit the court' sarebbe un peccato lasciare tutto fuori.

In basso, come gia' suggerito, il significato idiomatico di rock riferito al look e vestiario.

http://www.wordreference.com/enit/rock
rock [sth] vtr slang (clothing, look: wear with style) (vestiti, ecc.) stare bene in, stare alla grande in, stare bene con, stare alla grande con vi
ostentare⇒ vtr
(gergale) spaccare⇒ vi
Nota: Commonly used in the continuous.
She's rocking the goth look today.
Sta alla grande oggi con quel look gotico.

http://www.wordreference.com/enit/rock
You rock!
interj slang (you are great) Sei forte!, Sei grande!, Sei un grande!, Sei un mito!, Sei un genio! inter
(gergale) Spacchi! inter
Your painting is amazing—you rock!
You rock! interj slang (thank you) Sei un tesoro!, Sei un grande!, Sei il migliore!, Sei un mito! inter
You made lunch for me? You roc

Inter-Tra
Italy
Local time: 07:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: