This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
English to Italian translations [PRO] Sports / Fitness / Recreation / tennis
English term or phrase:to take drawings
Si tratta di un invervista ad un tennista. Inizia così, non ho la domanda che probabilmente gli è stata fatta.
You can **take drawings** into different places than you would have imagined. I started playing when I was 3 years old. On the court, I give it my best.
drawings possono essere i pareggi? o semplicemente i tiri? (ti può capitare di tirare in punti diversi da dove avevi pensto) oppure l'espressione può avere un altro significato, più specifico?
vorrei ringraziare tutti per i suggerimenti, ho segnalato il dubbio al cliente, ma senza ottenere una spiegazione, semplicemente la frase è stata tolta dal testo... quindi non saprei a chi attribuire il punteggio per la risposta... grazie comunque per l'aiuto!
La mia è sempre un'ipotesi, perché è comunque necessario conoscere la fatidica domanda dell'intervistatore o intervistatrice, e forse sto lavorando troppo di fantasia. A questo punto, però, sia pure con tutte le cautele, propongo questa ipotesi proprio in una risposta: visto che finora, data la situazione, sono possibili svariate ipotesi, tentar non nuoce. :-)
Inoltre, nello sport, e molto spesso nel tennis, "drawing" indica il sorteggio che definisce gli abbinamenti dei primi incontri, nel tabellone di un torneo, o l'ordine degli incontri incrociati in un incontro tra nazionali in Coppa Davis. Inoltre può anche definire l'assegnazione di un campo anziché un altro a una coppia di avversari per un determinato incontro di un torneo. Ed è quest'ultima ipotesi che mi si stava quasi per profilare, se non fosse che, anche presupponendo questo significato, la frase sembrerebbe comunque abbastanza strana. Se si fosse trattato del campo, il giocatore avrebbe parlato di "court", e non di "place". Ma a questo punto mi viene in mente un'altra ipotesi: che cioè si tratti del sorteggio degli incontri internazionali di Coppa Davis, e cioè non il sorteggio interno all'incontro tra due nazioni, per l'ordine degli scontri tra giocatori, ma quello precedente e più importante, che stabilisce il tabellone iniziale degli incontri tra le varie nazioni al primo turno. Potrebbe darsi allora che il giocatore parli di sorteggi di Coppa Davis che possono determinare delle trasferte in paesi inaspettati, nel caso in cui la sua squadra debba giocare
Il significato di questa espressione, in questo passo, è davvero un dilemma. Innanzitutto, la mancanza della domanda precedente rende molto difficile interpretare il senso della frase, visti i numerosi significati del termine "drawing". Inoltre, questa difficoltà è aggravata dal fatto che il tennista intervistato, dopo la frase in qustione, sembra cambiare completamente discorso, accennando al momento in cui ha iniziato a giocare a tennis in tenerissima età. Probabilmente c'è un nesso tra le due frasi, che solo la domanda dell'intervista potrebbe aiutare a chiarire. Non potresti chiedere al cliente di procurarsi e mandarti questa domanda? Vista la situazione, infatti, finché il passo rimane privo della parte iniziale e più importante, credo che sarà molto difficile sbrogliare la matassa. Infatti, da un lato "to take drawings" significa in massima parte fare dei disegni, degli schizzi. D'altro canto, però (a meno di smentite dalla domanda iniziale), sembra molto improbabile che un tennista, in un'intervista come questa, dica di dedicarsi al disegno. Del resto, nella frase seguente, l'intervistato non parla certo di disegno, ma ricorda l'età in cui ha iniziato a g
Automatic update in 00:
Answers
47 mins confidence:
tirare fuori/fare dei capolavori
Explanation: Forse sto prendendo un abbaglio enorme (ecco perchè il basso livello di affidabilità), ma non si potrebbe trattare di un'espressione metaforica, come per dire "puoi riuscire al meglio dove meno immaginavi di poterlo fare"... E' solo un'idea...
Claudia Carroccetto Spain Local time: 01:15 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 44
Explanation: Come ho già detto nella discussione, anche questa ipotesi è da prendere con molta cautela: ad ogni modo, il tennista si riferisce forse ai sorteggi del primo turno di Coppa Davis che a volte assegnano alla sua nazionale degli incontri in trasferta. Perciò la frase potrebbe essere: "Può capitare di essere assegnati (dai sorteggi) / che i sorteggi ci facciano capitare in posti molto diversi da quelli che ci si immaginava / che immaginavamo". Attendo però con curiosità la risposta del cliente sulla "domanda misteriosa" :-)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.