to get behind any back four

Italian translation: superare la linea di difesa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to get behind any back four
Italian translation:superare la linea di difesa
Entered by: Claudia Carroccetto

09:55 Apr 1, 2009
English to Italian translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation
English term or phrase: to get behind any back four
DESCRIZIONE DI SCARPE DA CALCIO
Ultra-efficient studs give total traction at defence-beating speeds.
And a revolutionary arbon-fibre outsole mixes speed, strength and flexibility to help you **get behind any back four**.

Non capisco questo "four" esattamente. Grazie.
Giorgia P
Local time: 20:56
fronteggiare/superare la linea di difesa
Explanation:
"Back four
Definition: A phrase meaning the traditional four members of a standard four man defensive unit, usually inclusing a right fullback, a left fullback and two central defenders or one central defender and a sweeper."
http://worldsoccer.about.com/od/soccerglossary/g/backfour.ht...

back four --> difesa (nel calcio)
http://www.wordreference.com/enit/four

--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2009-04-01 10:08:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ho dimenticato "any":
fronteggiare/superare qualsiasi (linea di) difesa




--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2009-04-01 12:00:02 GMT)
--------------------------------------------------

Perfetto! Allora mistero risolto... ;)
Buon proseguimento di lavoro!
Selected response from:

Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 20:56
Grading comment
grazie a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5fronteggiare/superare la linea di difesa
Claudia Carroccetto
3sfondare qualunque linea di difesa
AdamiAkaPataflo


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sfondare qualunque linea di difesa


Explanation:
siccome prima parla di "defence-beating speeds", penso a un attaccante che "carica" la difesa avversaria...

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 20:56
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 88
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
fronteggiare/superare la linea di difesa


Explanation:
"Back four
Definition: A phrase meaning the traditional four members of a standard four man defensive unit, usually inclusing a right fullback, a left fullback and two central defenders or one central defender and a sweeper."
http://worldsoccer.about.com/od/soccerglossary/g/backfour.ht...

back four --> difesa (nel calcio)
http://www.wordreference.com/enit/four

--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2009-04-01 10:08:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ho dimenticato "any":
fronteggiare/superare qualsiasi (linea di) difesa




--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2009-04-01 12:00:02 GMT)
--------------------------------------------------

Perfetto! Allora mistero risolto... ;)
Buon proseguimento di lavoro!

Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 20:56
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 44
Grading comment
grazie a tutti!
Notes to answerer
Asker: direi che il concetto è quello di "superare", in effetti sono scarpe indossate soprattutto da attaccanti anche "sfondare" ci può stare molto bene


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ashish (HIN,ENG) Nadia (ITA): @claudia che ne dici di usare 'sconfiggere' invece di fronteggiare/ superare visto che si parla dei vantaggi che ti procura la scarpa?
2 mins
  -> Grazie! In effetti sulla traduzione di "get behind" ho avuto qualche perplessità. "Sconfiggere" è un attimino più forte, quindi bisogna vedere che "taglio" vuole dare Giorgia alla traduzione. Ma penso che, comunque, possa essere una valida alternativa :)

agree  Laura Dal Carlo
13 mins
  -> Grazie Laura! :)

agree  mariant: sono d'accordo su "linea di difesa", ho qualche dubbio su "get behind"... Vedi http://www.ldoceonline.com/dictionary/get > get behind 2 = "supportare"/Forse Giorgia ci può aiutare a capire?!
1 hr
  -> Grazie Maria! Come ho già detto, anch'io ho avuto qualche perplessità/Avevo trovato lo stesso significato. Potrebbe dunque essere "supportare/aiutare/sostenere la (linea di) difesa"?!

agree  AdamiAkaPataflo: il "defence-beating speeds" precedente mi fa pensare a un attaccante, quindi voto per "superare" :-)
1 hr
  -> Grazie pataflo!! )

agree  AeC2009: superare, per certo...
3 hrs
  -> Grazie BTT!! ;)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search