GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:01 Nov 11, 2008 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Sports / Fitness / Recreation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gianni Pastore Italy Local time: 21:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | commissione/collegio per gli standard |
| ||
4 | consulta per gli standard |
| ||
4 | consiglio per gli standard |
|
consulta per gli standard Explanation: Trovo che "consiglio" in italiano sia più adatto a corpi con funzioni amministrative o esecutive - opinione personale! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
consiglio per gli standard Explanation: Sembra esserci qualche occorrenza anche di questa dicitura: http://www.google.it/search?hl=it&q="consiglio per gli stand... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
commissione/collegio per gli standard Explanation: altre possibilità |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.