butt-kicking

Italian translation: darci dentro (avere bisogno di)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:butt-kicking (to need some)
Italian translation:darci dentro (avere bisogno di)
Entered by: Mirra_

14:46 May 13, 2008
English to Italian translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation
English term or phrase: butt-kicking
(consigli riguardanti programma d'allenamento per corsa)

The stronger you get at this workout, the easier your longer, steady runs will be. However, limit how often you train at this intensity, no more than once or twice a week. Save this workout for when you need some butt-kicking!

Come posso rendere questa espressione nel contesto? Grazie per eventuali suggerimenti.
Giorgia P
Local time: 20:53
svegliata
Explanation:
"hai bisogno di darti una svegliata"

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-05-13 14:58:04 GMT)
--------------------------------------------------

ah ecco, anche

"metteri sotto"


--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-05-13 15:00:21 GMT)
--------------------------------------------------

a parte la 't' mancante, ancora meglio

"metterti sotto seriamente"

http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q="mettert...



--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-05-13 15:03:12 GMT)
--------------------------------------------------

ma forse la migliore e più usata (sempre eventualmente potenziata da 'seriamente/di brutto', a seconda di quanto è colloquiale il testo)

"darci dentro"

http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q="dARCI D...

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-05-14 14:11:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie molte!!!
Comunque pensavo... anche
'darsi una mossa' ma probabilmente sarebbe troppo poco 'fitness-related' :)
Selected response from:

Mirra_
Italy
Local time: 20:53
Grading comment
ho optato per "darci dentro" - grazie a tutti per gli interventi!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3svegliata
Mirra_
4 +2sferzata
Milena Bosco (X)
4 +1forte/efficace
Claudia Carroccetto
3 +2farti il mazzo
Leonardo La Malfa
4sfogarti
Mary Carroll Richer LaFlèche
3 +1quando ti senti di fare una sfacchinata
Pamela Brizzola
3spremerti fino in fondo
Gianluigi Desogus, PhD
3di un calcio al sedere
Jean-Paul ROSETO


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
di un calcio al sedere


Explanation:
quando hai bisogno di un calcio al sedere per muoverti...

Jean-Paul ROSETO
Local time: 20:53
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
farti il mazzo


Explanation:
Io direi "per quando hai voglia di romperti il *@#o", ma il senso è quello, in fondo: di stancarti per bene con la dura attività fisica che sta descrivendo.

Leonardo La Malfa
Italy
Local time: 20:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mirra_: Leonardo!!! behave! 0_______O ;D R: ehehheehehheh ;))
1 min
  -> Oh, man! =)

agree  Maria Rosa Fontana: :-)
4 hrs
  -> =)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
spremerti fino in fondo


Explanation:
oppure "se vuoi spingerti al limite delle tue possibilità"

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-05-13 14:56:49 GMT)
--------------------------------------------------

io l'interpreterei così, ossia pratica questo tipo di allenamento non più di un paio di volte la settimana e solo se sei seriamente intenzionato "a farti del male..."

Gianluigi Desogus, PhD
Portugal
Local time: 18:53
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sfogarti


Explanation:
quando hai bisogno di sfogarti

Mary Carroll Richer LaFlèche
Italy
Local time: 20:53
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
quando ti senti di fare una sfacchinata


Explanation:
Altra proposta

Pamela Brizzola
Italy
Local time: 20:53
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chiara Zanone
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
sferzata


Explanation:
Credo che sferzata renda l' idea in italiano.

Milena Bosco (X)
Italy
Local time: 20:53
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gianfranco
11 mins

agree  Gianni Pastore
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
forte/efficace


Explanation:
Secondo questo forum il significato è "da paura/da sballo":
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=127068

Mentre secondo questo dizionario on-line, "kick butt" significa "to be very exciting or effective":
http://idioms.thefreedictionary.com/butt

In questo caso e con questo contesto tradurrei con: "quando cerchi/hai bisogno di qualcosa di veramente efficace/forte!"

Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 20:53
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone: è esattamente ciò che ho trovato sul mio dizionario di slang (Cagliero-Spallino/Mondadori)
10 hrs
  -> Grazie Oscar! ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
svegliata


Explanation:
"hai bisogno di darti una svegliata"

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-05-13 14:58:04 GMT)
--------------------------------------------------

ah ecco, anche

"metteri sotto"


--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-05-13 15:00:21 GMT)
--------------------------------------------------

a parte la 't' mancante, ancora meglio

"metterti sotto seriamente"

http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q="mettert...



--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-05-13 15:03:12 GMT)
--------------------------------------------------

ma forse la migliore e più usata (sempre eventualmente potenziata da 'seriamente/di brutto', a seconda di quanto è colloquiale il testo)

"darci dentro"

http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q="dARCI D...

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-05-14 14:11:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie molte!!!
Comunque pensavo... anche
'darsi una mossa' ma probabilmente sarebbe troppo poco 'fitness-related' :)

Mirra_
Italy
Local time: 20:53
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
Grading comment
ho optato per "darci dentro" - grazie a tutti per gli interventi!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leonardo La Malfa: Sì, l'ultima (sempre che non le serva conservare il rimando al deretano)!
9 mins
  -> d'accordissimo :)

agree  Valentina Parisi: darci dentro
3 hrs
  -> Grazie!! Anche secondo me 'darci dentro' è la più fedele al testo originale :))

agree  ELISA GIUSTI: agree con darci dentro
4 hrs
  -> grazie Elisa!! :)))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search