GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:18 May 28, 2018 |
English to Italian translations [PRO] Slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: AdamiAkaPataflo Germany Local time: 00:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | (a volte bisogna/è utile) restare indietro per passare avanti |
| ||
4 | "Essere un passo avanti" è il contrario di "essere rimasto indietro" |
|
(a volte bisogna/è utile) restare indietro per passare avanti Explanation: Immagino sia ricalcato sul detto calcistico "nach dem Spiel ist vor dem Spiel", vedi qua: https://www.proz.com/kudoz/german_to_english/marketing/20586... e anche qua: https://www.proz.com/kudoz/german_to_italian/finance_general... per le sfumature di significato. La resa dipende da come è costruita la frase e dal contesto in cui si trova, che purtroppo non riporti. La mia è una proposta fra le tante possibili. In inglese trovo pochissimi riscontri per l'espressione. Uno è questo: Unwilling To Change or I would say "stay fresh" because people are always looking for the newest and most innovative toy. I have learned from Apple that sometimes staying a little behind the curve but DESIGNING well makes for success... Let me put a spin on it, sometimes behind the curve is ahead of the curve. behind is the new ahead. http://www.bigisthenewsmall.com/2012/01/05/10-reasons-why-ko... |
| |
Grading comment
| ||