make item vs. buy item

Italian translation: articolo di fabbricazione/articolo commerciale

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:make item vs. buy item
Italian translation:articolo di fabbricazione/articolo commerciale
Entered by: Maria Emanuela Congia

13:15 Jan 7, 2013
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - SAP / Gestione inventari e vendite
English term or phrase: make item vs. buy item
Non riesco a capire come tradurre queste due espressioni.
Ho pensato ad "articolo da fabbricare" e "articolo da acquistare", ma non so se mi convince molto.
Si tratta di un testo relativo a un software per la gestione degli ordini e degli stock aziendali.
Qui ci sono alcuni esempi delle frasi in cui ho trovato queste espressioni:
"Lead times shown here for a make item are not used in ATP as ATP honors the item routing to determine lead time. When a specific MAKE item has no valid routing, the Pre-Processing, Processing and Post Processing leads times would be used to promise the make item."
"Buy items would only be able to check ATP for material only."
Alice Marchesi
Spain
Local time: 01:11
articolo di fabbricazione/articolo commerciale
Explanation:
Secondo me MAKE ITEM si riferisce ad articoli/prodotti che il soggetto/azienda fabbrica in proprio e direttamente, mentre BUY ITEM si riferisce a quelli che acquista da terzi. Questo perché lavoro con aziende che trattano entrambi i prodotti e chiamano i secondi "articoli commerciali", ma puoi chiamarli anche "articoli di produzione terza".
Selected response from:

Maria Emanuela Congia
Italy
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1articolo di fabbricazione/articolo commerciale
Maria Emanuela Congia


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
articolo di fabbricazione/articolo commerciale


Explanation:
Secondo me MAKE ITEM si riferisce ad articoli/prodotti che il soggetto/azienda fabbrica in proprio e direttamente, mentre BUY ITEM si riferisce a quelli che acquista da terzi. Questo perché lavoro con aziende che trattano entrambi i prodotti e chiamano i secondi "articoli commerciali", ma puoi chiamarli anche "articoli di produzione terza".

Maria Emanuela Congia
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Grazie mille, mi sembra una buona proposta...per lo meno mi ha chiarito il significato delle due espressioni. Grazie ancora!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luca B.
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search