Above the Funnel

Italian translation: sopra l'imbuto

13:30 Nov 20, 2012
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - SAP
English term or phrase: Above the Funnel
Salve a tutti e grazie in anticipo per l'aiuto! Sto traducendo un software sulle previsioni vendite. Ora, parlando di opportunità e clienti potenziali e delle varie fasi per giungere alla vendita finale, si parla di "above the funnel" e "in the funnel" (Ad es., This new Opportunity is recognised by the system as Above the Funnel, which is the first of several stages the Opportunity moves through)". Il senso è chiaro, ma vorrei trovare un'espressione carina per rendere l'idea. Grazie mille!!
Fmartino
Italy
Local time: 18:46
Italian translation:sopra l'imbuto
Explanation:
sembra che alla fine si usi la trazduzione letterale. Vedi anche imbuto di vendita

http://www.google.it/#sclient=psy-ab&hl=it&q="imbuto di vend...

http://www.google.it/#sclient=psy-ab&hl=it&q="sopra l'imbuto...
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 18:46
Grading comment
Grazie mille!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Sopra il funnel
Maria Francesca Minardi
3 +3sopra l'imbuto
Danila Moro
Summary of reference entries provided
above the funnel / sopra l'imbuto
Anna Amisano

  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
above the funnel
Sopra il funnel


Explanation:
un passo per la potenziale entrata nel funnel vendite


    Reference: http://demandgeneration.typepad.com/demand-generation/2012/0...
Maria Francesca Minardi
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Danila Moro: non mi pare ci siano molti record per "sopra il funnel"....
2 mins

agree  Francesco Badolato
2 hrs
  -> grazie!

agree  Daniela Tosi: Se è necessario attenersi alla terminologia SAP è corretto funnel, perché nel sistema si usa il termine inglese, diversamente è possibile ovviamente tradurre
1 day 17 hrs
  -> intendevo questo, grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
above the funnel
sopra l'imbuto


Explanation:
sembra che alla fine si usi la trazduzione letterale. Vedi anche imbuto di vendita

http://www.google.it/#sclient=psy-ab&hl=it&q="imbuto di vend...

http://www.google.it/#sclient=psy-ab&hl=it&q="sopra l'imbuto...

Danila Moro
Italy
Local time: 18:46
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 11
Grading comment
Grazie mille!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vincenzo Di Maso
2 hrs
  -> grazie Vincenzo :)

neutral  Francesco Badolato: I link riportano alla pagina iniziale di Google//Non mi sono spiegato: i link che hai riportato conducono solo alla pagina iniziale di Google.//Aprendo da qui portano alla pagina iniziale. Prova.
2 hrs
  -> cos'hai contro google?//non è la pagina iniziale, sono le pagine che rimandano all'espressione e al suo uso diffuso nel contesto della vendita.

agree  Daniela Zambrini: 'mbuti... su rieducational channel :-)
5 hrs
  -> grazie Daniela :))

agree  P.L.F. Persio
1 day 44 mins
  -> thanks :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


20 hrs peer agreement (net): +2
Reference: above the funnel / sopra l'imbuto

Reference information:
ti segnalo la doppia opzione per il seguente motivo: trattandosi della traduzione di un software, dipende se tale dicitura "above the funnel" è previsto che resti in lingua originale oppure sia necessario tradurla in italiano.
l'utilizzo della parola "funnel" è spesso mantenuta in inglese per parlare di strategie di marketing, ma esiste la sua naturale e diretta traduzione in italiano con "imbuto" proprio per rappresentare graficamente il concetto.
a te la scelta dell'opzione più adatta; posso solo ancora suggerirti, nel caso in cui tu decida di mantenere l'inglese, l'aggiunta fra parentesi della speigazione "clienti potenziali".
buon lavoro

Anna Amisano
Italy
Works in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Maria Francesca Minardi
3 hrs
  -> grazie! :)
agree  P.L.F. Persio
4 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search