https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/sap/1178698-row.html&phpv_redirected=1

row

Italian translation: corridoi

12:31 Nov 9, 2005
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - SAP
English term or phrase: row
Il testo descrive le procedure d'inventario (in ambito SAP) per un magazzino.
Sul glossario SAP "row" è stato tradotto ad es. come riga o posizione, ma forse in questo caso si intende altro... Qualcuno esperto di terminologia SAP mi può aiutare?
Grazie mille
Maurizia

The inventory has to be made by rows/areas.

Use a new manual physical count sheet for each row. If one sheet is not sufficient for one row, use another sheet.

3. Unloading data from the scanner
So far the scanner cannot distinguish between the individual rows, the scanner must be unloaded after each row.
Maurizia Vucci
Italy
Local time: 07:23
Italian translation:corridoi
Explanation:
penso siano magazzini con scaccalature lineari parallele e "row" sono i corridoi tra le scaffalature.

Io li ho sentiti chiamare corridoi peró non sono un esperto

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 57 mins (2005-11-09 14:29:26 GMT)
--------------------------------------------------

In inglese si chiamano definitivamente row. in italiano potrebbero esserci alche altri nomi. Su google si trova qualche riscontro

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 49 mins (2005-11-10 17:21:37 GMT)
--------------------------------------------------

scaffalature!!!
Selected response from:

Mario Calvagna
Local time: 06:23
Grading comment
Grazie mille per l'aiuto.
Alla fine ho optato per "corridoio" poiché nel resto del documento ho sempre cercato di conformarmi alla terminologia SAP.

Spero di poter presto ricambiare l'aiuto.

Buona settimana
Maurizia
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3corridoi
Mario Calvagna


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
corridoi


Explanation:
penso siano magazzini con scaccalature lineari parallele e "row" sono i corridoi tra le scaffalature.

Io li ho sentiti chiamare corridoi peró non sono un esperto

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 57 mins (2005-11-09 14:29:26 GMT)
--------------------------------------------------

In inglese si chiamano definitivamente row. in italiano potrebbero esserci alche altri nomi. Su google si trova qualche riscontro

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 49 mins (2005-11-10 17:21:37 GMT)
--------------------------------------------------

scaffalature!!!

Mario Calvagna
Local time: 06:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie mille per l'aiuto.
Alla fine ho optato per "corridoio" poiché nel resto del documento ho sempre cercato di conformarmi alla terminologia SAP.

Spero di poter presto ricambiare l'aiuto.

Buona settimana
Maurizia
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: