RTO and RMA

Italian translation: RTO e RMA (reso/restituzione al mittente e autorizzazione al reso / alla restituzione della merce)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:RTO and RMA
Italian translation:RTO e RMA (reso/restituzione al mittente e autorizzazione al reso / alla restituzione della merce)
Entered by: Gaetano Silvestri Campagnano

21:54 Mar 1, 2017
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Retail
English term or phrase: RTO and RMA
The sentence is:
"If the item is faulty or not fit for sale (eg wrong disc given), RTO, RMA or adjust where possible".

RMA= Return Merchandise Authorization

RTO=?
Barbara Antonello
Italy
Local time: 06:27
RTO e RMA (reso/restituzione al mittente e autorizzazione al reso / allla restituzione della merce)
Explanation:
RTO = "Return to Origin"

Sono due procedure molto simili di reso della merce, che credo si differenzino solo per il previo accordo con il fornitore/mittente, accordo che è presente solo nella RMA.

--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2017-03-01 22:12:18 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "autorizzazione al reso / alla restituzione della merce"

--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2017-03-01 22:21:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ho appena spiegato che la differenza sta nel termine "autorizzazione", che non c'è nella RTO.

--------------------------------------------------
Note added at 27 min (2017-03-01 22:21:46 GMT)
--------------------------------------------------

Quindi nessuna ripetizione.

--------------------------------------------------
Note added at 33 min (2017-03-01 22:27:39 GMT)
--------------------------------------------------

Se pensi di tradurre le sigle (anche in un'eventuale soluzione intermedia, che consiste nel lasciare le sigle facendole seguire da una parentesi esplicativa), si potrebbero rendere in questo modo:

"procedura di reso/restituzione al mittente e di autorizzazione alla restituzione / al reso della merce".

Per di più, qui l'italiano ha anche la fortuna di poter utilizzare i due sinonimi, "restituzione" e "reso", che, se aternati, possono consentire di evitare ulteriormente qualsiasi ripetizione.

--------------------------------------------------
Note added at 33 min (2017-03-01 22:27:59 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "se alternati".
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 06:27
Grading comment
Grazie!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1RTO e RMA (reso/restituzione al mittente e autorizzazione al reso / allla restituzione della merce)
Gaetano Silvestri Campagnano
4Ritorno all´Origine
Ellen Kraus
3Return to Origin
Angela Bostan
3rientro merce e autorizzazione al rientro della merce
R. R.


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
rto and rma
RTO e RMA (reso/restituzione al mittente e autorizzazione al reso / allla restituzione della merce)


Explanation:
RTO = "Return to Origin"

Sono due procedure molto simili di reso della merce, che credo si differenzino solo per il previo accordo con il fornitore/mittente, accordo che è presente solo nella RMA.

--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2017-03-01 22:12:18 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "autorizzazione al reso / alla restituzione della merce"

--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2017-03-01 22:21:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ho appena spiegato che la differenza sta nel termine "autorizzazione", che non c'è nella RTO.

--------------------------------------------------
Note added at 27 min (2017-03-01 22:21:46 GMT)
--------------------------------------------------

Quindi nessuna ripetizione.

--------------------------------------------------
Note added at 33 min (2017-03-01 22:27:39 GMT)
--------------------------------------------------

Se pensi di tradurre le sigle (anche in un'eventuale soluzione intermedia, che consiste nel lasciare le sigle facendole seguire da una parentesi esplicativa), si potrebbero rendere in questo modo:

"procedura di reso/restituzione al mittente e di autorizzazione alla restituzione / al reso della merce".

Per di più, qui l'italiano ha anche la fortuna di poter utilizzare i due sinonimi, "restituzione" e "reso", che, se aternati, possono consentire di evitare ulteriormente qualsiasi ripetizione.

--------------------------------------------------
Note added at 33 min (2017-03-01 22:27:59 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "se alternati".

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 06:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 61
Grading comment
Grazie!
Notes to answerer
Asker: Avevo pensato anch'io a restituzione al mittente, il problema è che per entrambe il mittente è lo stesso, quindi sembra quasi una sorta di ripetizione all'interno della stessa frase


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luca Cecili: Sono d'accordo con Gaetano, io proporrei di usare reso al mittente e autorizzazione alla restituzione della merce
10 hrs
  -> Grazie mille Luca
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rto and rma
Ritorno all´Origine


Explanation:
is the Italian equivalent

--------------------------------------------------
Note added at 33 Min. (2017-03-01 22:28:08 GMT)
--------------------------------------------------

and RMA means "Autorizazzione alla Restituzione de la Merce"

Ellen Kraus
Austria
Local time: 06:27
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Too word-for-word translation

Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rto and rma
Return to Origin


Explanation:
Se è questo il tuo caso:

http://www.shopclues.com/returns.html

(Nella stessa pagina c'è anche RMA come l'avevi sciolto tu.)

Spero possa essere utile!

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2017-03-01 22:39:56 GMT)
--------------------------------------------------

Vedo che anche in italiano si usa "modulo RMA":
http://www.rokepo.it/it-modulorma.asp
http://www.linguee.com/english-italian/search?source=auto&qu...

Per RTO invece direi "restituzione o reso al mittente", come riportato anche da Gaetano.

Angela Bostan
Italy
Local time: 06:27
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Sì, direi che è questo. E come tradurresti entrambi i termini? RMA= autorizzare il reso (autorizzazione al reso), ma RTO?

Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rto and rma
rientro merce e autorizzazione al rientro della merce


Explanation:
credo sia questa la definizione

https://www.google.it/search?q="rientro merce"&oq="rientro m...


--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2017-03-01 22:51:03 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.it/search?q=autorizzazione al rientro del...

R. R.
Italy
Local time: 06:27
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search