GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:54 Mar 1, 2017 |
English to Italian translations [PRO] Marketing - Retail | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gaetano Silvestri Campagnano Italy Local time: 06:27 | ||||||
Grading comment
|
rto and rma RTO e RMA (reso/restituzione al mittente e autorizzazione al reso / allla restituzione della merce) Explanation: RTO = "Return to Origin" Sono due procedure molto simili di reso della merce, che credo si differenzino solo per il previo accordo con il fornitore/mittente, accordo che è presente solo nella RMA. -------------------------------------------------- Note added at 17 min (2017-03-01 22:12:18 GMT) -------------------------------------------------- Errata corrige: "autorizzazione al reso / alla restituzione della merce" -------------------------------------------------- Note added at 26 min (2017-03-01 22:21:08 GMT) -------------------------------------------------- Ho appena spiegato che la differenza sta nel termine "autorizzazione", che non c'è nella RTO. -------------------------------------------------- Note added at 27 min (2017-03-01 22:21:46 GMT) -------------------------------------------------- Quindi nessuna ripetizione. -------------------------------------------------- Note added at 33 min (2017-03-01 22:27:39 GMT) -------------------------------------------------- Se pensi di tradurre le sigle (anche in un'eventuale soluzione intermedia, che consiste nel lasciare le sigle facendole seguire da una parentesi esplicativa), si potrebbero rendere in questo modo: "procedura di reso/restituzione al mittente e di autorizzazione alla restituzione / al reso della merce". Per di più, qui l'italiano ha anche la fortuna di poter utilizzare i due sinonimi, "restituzione" e "reso", che, se aternati, possono consentire di evitare ulteriormente qualsiasi ripetizione. -------------------------------------------------- Note added at 33 min (2017-03-01 22:27:59 GMT) -------------------------------------------------- Errata corrige: "se alternati". |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
rto and rma Ritorno all´Origine Explanation: is the Italian equivalent -------------------------------------------------- Note added at 33 Min. (2017-03-01 22:28:08 GMT) -------------------------------------------------- and RMA means "Autorizazzione alla Restituzione de la Merce" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
rto and rma Return to Origin Explanation: Se è questo il tuo caso: http://www.shopclues.com/returns.html (Nella stessa pagina c'è anche RMA come l'avevi sciolto tu.) Spero possa essere utile! -------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2017-03-01 22:39:56 GMT) -------------------------------------------------- Vedo che anche in italiano si usa "modulo RMA": http://www.rokepo.it/it-modulorma.asp http://www.linguee.com/english-italian/search?source=auto&qu... Per RTO invece direi "restituzione o reso al mittente", come riportato anche da Gaetano. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
rto and rma rientro merce e autorizzazione al rientro della merce Explanation: credo sia questa la definizione https://www.google.it/search?q="rientro merce"&oq="rientro m... -------------------------------------------------- Note added at 56 mins (2017-03-01 22:51:03 GMT) -------------------------------------------------- https://www.google.it/search?q=autorizzazione al rientro del... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.