scripted by

Italian translation: ancorato al copione della propria educazione

17:36 Apr 17, 2019
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Psychology / audiolibro
English term or phrase: scripted by
See, people that are heavily scripted by their own upbringing or by their circumstances, and they have no personal vision of their proactive capability, all they do is live by other people’s agendas, scripts, roles.

Non mi è facile rendere questa parte, ho provato con "Sai, chi è fortemente influenzato dall’educazione o dalle circostanze, e chi non ha una visione personale della propria capacità proattiva, non fa altro che vivere secondo i programmi, il copione, i ruoli degli altri."
In realtà non ho reso il concetto inglese. Non si tratta di influenza ma di un copione scritto, abbiamo un verbo italiano, un modo per rendere il concetto?

Grazie, mille.
Francesca Brandi
Italy
Local time: 19:56
Italian translation:ancorato al copione della propria educazione
Explanation:
Un modo per aggirare l’ostacolo della mancanza di un verbo.

--------------------------------------------------
Note added at 44 min (2019-04-17 18:20:47 GMT)
--------------------------------------------------

:)
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 19:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3ancorato al copione della propria educazione
Danila Moro
3sceneggiato da
Giuseppe Gambarini (X)
3limitato da
Giovanna Arnao


Discussion entries: 1





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
ancorato al copione della propria educazione


Explanation:
Un modo per aggirare l’ostacolo della mancanza di un verbo.

--------------------------------------------------
Note added at 44 min (2019-04-17 18:20:47 GMT)
--------------------------------------------------

:)

Danila Moro
Italy
Local time: 19:56
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 366
Notes to answerer
Asker: Colpo magistrale, Danila... mi mancavi! Grazie! :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  R. R.: :)
19 mins
  -> Grazie, ciao Rita!

agree  Giuseppe Gambarini (X)
6 hrs
  -> Grazie :)

agree  Giacomo Mantani
13 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sceneggiato da


Explanation:
Il verbo esiste ed è sceneggiare, ma è inusuale e di non facile pronuncia. Usere anche io una perifrasi come è già stato suggerito.

Giuseppe Gambarini (X)
Italy
Local time: 19:56
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: Sì, infatti. Il verbo per quanto esista suona inappropriato e stona molto. Noi non lo useremmo in questo contesto.

Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
limitato da


Explanation:
L'idea è che questo "copione" limita le scelte del soggetto, quindi opterei per questo tipo di traduzione invece che per una letterale :)

Giovanna Arnao
Italy
Local time: 19:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: peccato averti letto in ritardo. :) Era da prendere in considerazione.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search