in a way which suggests itself

Italian translation: come qualcosa che viene in mente

11:47 Jun 21, 2015
English to Italian translations [PRO]
Medical - Psychology / disturbi del pensiero nella schizofrenia: esternalizzazione
English term or phrase: in a way which suggests itself
There have been a lot of debates on how this externalization could be explained. Some Anglo-American authors such as Maher (1988) have relied on rational concepts, assuming that the patients try to explain their irregular experiences in a way which suggests itself: a thought that I did not generate myself must have come to me from outside.
Danila Moro
Italy
Local time: 14:38
Italian translation:come qualcosa che viene in mente
Explanation:

come in : nothing suggests itself (non mi viene in mente niente)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days34 mins (2015-06-24 12:22:27 GMT)
--------------------------------------------------

"che si impone [alla mente]"
mi sembra il suggerimento dell'autore; anzi, scrive "che si impone", da solo.
Selected response from:

Françoise Vogel
Local time: 14:38
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1come qualcosa che viene in mente
Françoise Vogel
4in un modo che auto-definisce (l'esperienza stessa)
Giuseppina Vecchia
3come se si insinuassero/come pensieri striscianti
Silvia Di Profio
3in un modo che lascia intendere (già) di per sé
AdamiAkaPataflo


Discussion entries: 3





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
come se si insinuassero/come pensieri striscianti


Explanation:
Una proposta: secondo me "suggest" in questo caso è semplicemente riflessivo
(Hoepli Ragazzini, voce 3=insinuare)
Se è così, va necessariamente modificata la forma.

Silvia Di Profio
Italy
Local time: 14:38
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Françoise Vogel: Mi sembra che l'unico caso in cui si possano sovraporre i due termini è "what are you trying to suggest?" (cosa vorresti insinuare?).
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in un modo che auto-definisce (l'esperienza stessa)


Explanation:
Io intendo la frase in questo senso: i pazienti cercano di dare una spiegazione di questi fenomeni di "esteriorizzazione" definendo il pensiero come qualcosa di non proprio ma che proviene dall'esterno. E in questa definizione risiede già proprio il significato dell'esperienza dell'esteriorizzazione.

In altre parole: secondo me, "in a way that" si riferisce al modo in cui i pazienti cercano di spiegare l'esperienza, non a come l'esperienza viene vissuta.
Eh, lo so, il ragionamento sembra contorto, ma al momento non riesco a chiarire meglio...

Ma, giacché ci siamo, posso chiederti, Danila, come hai tradotto per l'appunto "externalization"? Io ho trovato il concetto in una traduzione dallo spagnolo, e ho deciso per "esteriorizzazione". Ma siccome il libro è ancora in bozza...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2015-06-22 14:52:34 GMT)
--------------------------------------------------

Aiuto! Dubbio mi colse: mi sa che anche nel mio caso (benché l'argomento sia diverso) dovrei usare esternalizzazione e non esteriorizzazione ;(

Chiedo scusa a tutti per questo fuori tema, non ho saputo resistere!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2015-06-22 15:03:24 GMT)
--------------------------------------------------

Tornando alla domanda:
Ripensandoci, forse sarebbe più corretto dire che i pazienti cercano di interpretare queste esperienze *attraverso una descrizione che si propone da sé/che si auto-propone*.

Giuseppina Vecchia
Italy
Local time: 14:38
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: ho messo esternalizzazione. Però non so nel tuo caso se è proprio lo stesso concetto, qui si parla di schizofrenia. Come dice qui: Il mancato riconoscimento di certe esperienze come appartenenti a sé comporterebbe un errore nell'etichettamento interiore delle azioni e la tendenza alla loro attribuzione all'esterno (esternalizzazione psicotica). Esteriorizzazione è usato nel caso si tratti di comportamenti in cui le emozioni vengono in qualche modo scaricate sugli altri (uno fa degli errori e dice che è l'altro che ha sbagliato), non è un meccanismo psicotico.

Asker: fino a (esternalizzazione psicotica) è una citazione da qui: http://www.psychomedia.it/pm/modpsy/psypat/monstan.htm Quello che segue è una riflessione, non avevo chiarito ;)

Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in un modo che lascia intendere (già) di per sé


Explanation:
quel "itself", così capisco io, sta per "di per se stesso", per come è formulato lascia intendere, ecc...

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 14:38
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 86
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
come qualcosa che viene in mente


Explanation:

come in : nothing suggests itself (non mi viene in mente niente)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days34 mins (2015-06-24 12:22:27 GMT)
--------------------------------------------------

"che si impone [alla mente]"
mi sembra il suggerimento dell'autore; anzi, scrive "che si impone", da solo.

Françoise Vogel
Local time: 14:38
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Misuraca
39 mins
  -> grazie Elena
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search