there would be people

Italian translation: qualcuno mi verrebbe a cercare

01:14 Aug 2, 2020
English to Italian translations [Non-PRO]
Poetry & Literature / fantasy
English term or phrase: there would be people
una incertezza sulla coniugazione :)

"Well, I'd hope that if something bad happened to me that there would be people looking for me.
"Beh, vorrei che se mi succedesse qualcosa di brutto, ci fossero persone che si preocuperebbero per me.

che ci preocupassero per me?
Viva969
Canada
Local time: 01:06
Italian translation:qualcuno mi verrebbe a cercare
Explanation:
To look for più che prendersi cura direi che è "cercare".
Nel caso dovesse succedere qualcosa di brutto ( tipo scomparire) spera che qualcuno la andrebbe a cercare
Selected response from:

Elena Feriani
Italy
Local time: 07:06
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5qualcuno mi verrebbe a cercare
Elena Feriani
4(che) ci sia qualcuno che si prenda/prende cura di me
Pierluigi Bernardini


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
qualcuno mi verrebbe a cercare


Explanation:
To look for più che prendersi cura direi che è "cercare".
Nel caso dovesse succedere qualcosa di brutto ( tipo scomparire) spera che qualcuno la andrebbe a cercare

Elena Feriani
Italy
Local time: 07:06
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elisa Bottazzi: Concordo, altrimenti ci sarebbe scritto "look after".
58 mins
  -> Grazie :)

agree  martini
1 hr

agree  Deborah Cerri
3 hrs

agree  Lorenzo Rossi
5 hrs

agree  Roberta Broccoletti
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
there would be people looking for me
(che) ci sia qualcuno che si prenda/prende cura di me


Explanation:
Dipende da come traduci "I'd hope". Io lo tradurrei con "spero", per cui la frase subordinata oggettiva va al congiuntivo presente ("ci sia").

Se lo traduci con "vorrei", poi sarebbe "che ci fosse qualcuno che si prenda/prende cura di me".

Riguardo alla tua domanda, "looking for me" va comunque al presente congiuntivo o indicativo.

--------------------------------------------------
Note added at 59 min (2020-08-02 02:14:36 GMT)
--------------------------------------------------

Altri modi per rendere "I'd hope": mi auguro, voglio sperare, spererei, auspico, ecc.

--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2020-08-02 09:38:47 GMT)
--------------------------------------------------

L'ho inteso come "look out for", visto che tu hai messo "preoccuparsi".... la cosa mi ha tratto in inganno. Non conosco il contesto che tu avrai certamente ben chiaro. E' evidente che "look for" (senza "out") è "cercare".

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 07:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 124
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search