GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:45 Mar 11, 2010 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Classics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sarah Jane Webb Local time: 22:47 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
le burrascose onde del mare, con la loro schiuma bianca, si infrangevano contro Explanation: metterei le onde come soggetto della frase |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
il mare spumeggiava furiosamente lanciando bianca schiuma Explanation: ahhahaha e poi controllavo... si vede che ho letto tanto salgari (e tanto amo il mare! :) 1o link trovato All'intorno il mare spumeggiava furiosamente con mille boati, frangendosi e rifrangendosi sulle scogliere, trascinando seco frammenti di murate, di madieri http://bepi1949.altervista.org/salgariproject/salgari_biblio... -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2010-03-11 15:03:13 GMT) -------------------------------------------------- comunque, sempre con 'furiosamente' (senza i link sono veramente moltissimi, naturalmente) "Il mare spumeggiava furiosamente sotto le alte mura della Torre del Boato..." http://freeforumzone.leonardo.it/lofi/PdV-Prima-Partita/D289... -------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2010-03-11 15:05:21 GMT) -------------------------------------------------- senza, i link sono ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
il mare si frangeva in irosa spuma bianca Explanation: Non posso resistere... Eccoti anche la mia proposta. Tutt’intorno, il mare si frangeva in irosa spuma bianca contro frastagliati faraglioni e minuscole scogliere ricoperte d’alghe. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-03-11 16:39:38 GMT) -------------------------------------------------- Ho visto l'indicazione di Sarah, a cui peraltro ho dato anche il mio agree per la porzione richiesta. Poi, prima di inserire la mia opzione, ho cercato il testo (scoprendo peraltro un autore a me sconosciuto) da cui hai estratto la frase. Ho solo letto quella parte, bada bene, quindi tu ne sai certo più di me. Mi pare però che l'autore citi esclusivamente l'ambiente naturale e l'inserimento di un elemento non paesaggistico nella traduzione non mi sembrava in linea con la descrizione. Ho dunque inteso "broken" come sinonimo di "uneven" (irregolari, più che spezzati) e "stacks", ovviamente, come faraglioni. Detto questo, posso anche essermi sbagliata, chiaro. Si attendono opinioni. Barbara -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-03-11 17:37:50 GMT) -------------------------------------------------- Già, non proprio conosciuto, il tuo "classico". Per il resto, figurati! Buon proseguimento di ricerca, B. |
| |||||||||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||||||||||
2 mins confidence: peer agreement (net): +7
|