the sea dashed itself in angry white foam...

Italian translation: il mare si scagliava, bianco di schiuma furente...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the sea dashed itself in angry white foam...
Italian translation: il mare si scagliava, bianco di schiuma furente...
Entered by: Pierluigi Bernardini

14:45 Mar 11, 2010
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Classics
English term or phrase: the sea dashed itself in angry white foam...
Ciao,
E' tratta da un classico della letteratura inglese (fine '800) che sto traducendo in italiano. Siamo in Cornovaglia e si descrive il paesaggio, ma, pur avendo ben compreso il senso dell'originale, non riesco a rendere bene in italiano quell'"in angry white foam".

Cotesto:
"Around, the sea dashed itself in angry white foam against broken stacks and tiny weed-clad akerries."

Di seguito il mio tentativo provvisorio:
"Intorno, il mare con la schiuma bianca si precipitava violentemente/sbatteva contro..."

Grazie.
Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 06:22
Tutto attorno il mare si scagliava, bianco di schiuma furente
Explanation:
Secondo me dovresti sottolineare la furia del mare, con una soluzione tipo:

Tutto attorno il mare si scagliava, bianco di schiuma furente, contro le cataste in frantumi

o qualcosa del genere
hth

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-11 15:49:32 GMT)
--------------------------------------------------

My pleasure, Pierluigi :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-11 18:21:31 GMT)
--------------------------------------------------

NB: dopo avere letto gli ultimi commenti sconsiglio l'uso di "cataste". Ora che hai chiarito che il termine seguente è "skerries" direi che quasi sicuramente si tratta di faraglioni.
Selected response from:

Sarah Jane Webb
Local time: 06:22
Grading comment
Appropriata per ritmo, stile e contenuto.
Grazie ancora.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7Tutto attorno il mare si scagliava, bianco di schiuma furente
Sarah Jane Webb
4 +1si avventava furiosamente in un turbine di spuma bianca
rigrioli
4 +1il mare si frangeva in irosa spuma bianca
Barbara Carrara
4 +1il mare spumeggiava furiosamente lanciando bianca schiuma
Mirra_
4intorno, il mare si raccoglieva in vorticosa spuma bianca per (in)frangersi contro..
Francesca Bruno
3 +1le burrascose onde del mare, con la loro schiuma bianca, si infrangevano contro
Marika Costantini


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
le burrascose onde del mare, con la loro schiuma bianca, si infrangevano contro


Explanation:
metterei le onde come soggetto della frase


Marika Costantini
Italy
Local time: 06:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  martini
2 hrs
  -> grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
il mare spumeggiava furiosamente lanciando bianca schiuma


Explanation:
ahhahaha e poi controllavo... si vede che ho letto tanto salgari (e tanto amo il mare! :)

1o link trovato
All'intorno il mare spumeggiava furiosamente con mille boati, frangendosi e rifrangendosi sulle scogliere, trascinando seco frammenti di murate, di madieri
http://bepi1949.altervista.org/salgariproject/salgari_biblio...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2010-03-11 15:03:13 GMT)
--------------------------------------------------

comunque, sempre con 'furiosamente' (senza i link sono veramente moltissimi, naturalmente)

"Il mare spumeggiava furiosamente sotto le alte mura della Torre del Boato..."
http://freeforumzone.leonardo.it/lofi/PdV-Prima-Partita/D289...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-03-11 15:05:21 GMT)
--------------------------------------------------

senza, i link sono ...

Mirra_
Italy
Local time: 06:22
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 41

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  martini
2 hrs
  -> grazie molte :))
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
il mare si frangeva in irosa spuma bianca


Explanation:
Non posso resistere... Eccoti anche la mia proposta.

Tutt’intorno, il mare si frangeva in irosa spuma bianca contro frastagliati faraglioni e minuscole scogliere ricoperte d’alghe.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-11 16:39:38 GMT)
--------------------------------------------------

Ho visto l'indicazione di Sarah, a cui peraltro ho dato anche il mio agree per la porzione richiesta. Poi, prima di inserire la mia opzione, ho cercato il testo (scoprendo peraltro un autore a me sconosciuto) da cui hai estratto la frase. Ho solo letto quella parte, bada bene, quindi tu ne sai certo più di me. Mi pare però che l'autore citi esclusivamente l'ambiente naturale e l'inserimento di un elemento non paesaggistico nella traduzione non mi sembrava in linea con la descrizione. Ho dunque inteso "broken" come sinonimo di "uneven" (irregolari, più che spezzati) e "stacks", ovviamente, come faraglioni. Detto questo, posso anche essermi sbagliata, chiaro. Si attendono opinioni.
Barbara

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-11 17:37:50 GMT)
--------------------------------------------------

Già, non proprio conosciuto, il tuo "classico".
Per il resto, figurati! Buon proseguimento di ricerca,
B.

Barbara Carrara
Italy
Local time: 06:22
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 50
Notes to answerer
Asker: Mmm, mi dai spunto per un altro dubbio sorto vedendo la risposta di Sarah: per "stacks" ho pensato anch'io a "faraglioni", che è tra i suoi significati, però risulterebbe un po' strano che ci fossero "pezzi di faraglioni" o "faraglioni spezzati", per cui credo sia più giusto mettere "cataste" come suggerisce Sarah, cioè sono detriti (di barche, pezzi di legno o altro). Che ne pensate?

Asker: Eh, anch'io in realtà ho inteso "stacks" come "faraglioni", ma poi, leggendo la risposta di Sarah, mi è saltata la pulce all'orecchio. Boh, sinceramente non saprei cosa scegliere, e la differenza è tanta! Sì, c'è tutta una descrizione del paesaggio non semplicissima da cogliere. L'autore infatti non credo sia conosciutissimo e in italiano non si trova nulla, a parte gli innumerevoli siti sulla Cornovaglia. Proverò a chiedere anche in altri forum se necessario. Comunque grazie ancora.

Asker: @babsita: eh eh, per la casa editrice per cui devo tradurlo è un classico, evidentemente lo sarà per gli inglesi, ma non per gli italiani!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mirra_: penso tu abbia ragionissima sui faraglioni :)
1 hr
  -> Grazie, anche per i link. Buona giornata, B.

agree  Sarah Jane Webb: mi sai che ci hai preso, coi faraglioni, brava babsi :-) xx
2 hrs
  -> E' solo un'intuizione, peraltro extra-domanda. Grazie assai, SJ. Bee
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Tutto attorno il mare si scagliava, bianco di schiuma furente


Explanation:
Secondo me dovresti sottolineare la furia del mare, con una soluzione tipo:

Tutto attorno il mare si scagliava, bianco di schiuma furente, contro le cataste in frantumi

o qualcosa del genere
hth

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-11 15:49:32 GMT)
--------------------------------------------------

My pleasure, Pierluigi :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-11 18:21:31 GMT)
--------------------------------------------------

NB: dopo avere letto gli ultimi commenti sconsiglio l'uso di "cataste". Ora che hai chiarito che il termine seguente è "skerries" direi che quasi sicuramente si tratta di faraglioni.

Sarah Jane Webb
Local time: 06:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 134
Grading comment
Appropriata per ritmo, stile e contenuto.
Grazie ancora.
Notes to answerer
Asker: Grazie Sarah, la tua versione è davvero molto buona, la prox volta cercherò di avere più inventiva!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: maaaamma - se non fosse già morto, d'annunzio schiatterebbe d'invidia :-))))
8 mins
  -> yukyuk adulatrice -- mi fai arrossire :-))) Denghiù!

agree  mariant: ah, che bello, sembra di vederlo!
34 mins
  -> ma grazie mariant, sono com-com-commossa!!

agree  dandamesh: mi ricorda l'atmosfera di cime tempestose!
38 mins
  -> Addirittura (meravigliaaaaaa): graziegraziegrazie!

agree  Barbara Carrara: Urca, che paura. Bici
52 mins
  -> trucchetti da Maga Magò hehehehe baci bici

agree  Rossella Cadeddu
1 hr
  -> grazie mille morgana76

agree  Zerlina: in-su-per-ra-bi-le!:-)
3 hrs
  -> oooolalà, grassie carissima!

agree  rigrioli: molto bello!
4 hrs
  -> ciao Rita, grazie. Buona giornata :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
si avventava furiosamente in un turbine di spuma bianca


Explanation:
un'altra proposta:

tutt'intorno il mare si avventava irato / furibondo / furiosamente / furente in un turbine di spuma bianca

rigrioli
Italy
Local time: 06:22
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 111

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annamaria Arlotta: incisivo in tutti i sensi
1 day 13 hrs
  -> grazie !
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
intorno, il mare si raccoglieva in vorticosa spuma bianca per (in)frangersi contro..


Explanation:
Ed ecco anche la mia...
..con tutte queste cose tecniche, siamo alquanto assetati di letteratura.. :-))

Un saluto a tutti
Francesca

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-03-11 22:07:11 GMT)
--------------------------------------------------

Fili d'aquilone
POESIE di di Thomas Chinsella (Dublin) tradotto da Chiara de Luca

From paradise / Dal paradiso
http://www.filidaquilone.it/num008deluca.html

Francesca Bruno
Italy
Local time: 06:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search