https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/philosophy/5823616-betraying.html&phpv_redirected=1

betraying

Italian translation: come portatori di assunti irrazionali

15:11 Apr 10, 2015
English to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Philosophy / Ruolo della famiglia nella cristianità
English term or phrase: betraying
Appeals to the spousal relationship as the union of man and woman, along with the once helpful terms femininity, masculinity, and complementarity, are so suspect to moderns today that the use of these terms on their own fails to transmit the culturally robust context and content they once did.
These concepts are so deeply misunderstood—so forgotten—that they are now often regarded as betraying irrational assumptions.

Non riesco a capire come questo termine si inserisca nella frase, pensavo a qualcosa di simile:

I riferimenti alla relazione sponsale come unione di uomo e donna, insieme ai termini, un tempo utili, di femminilità, mascolinità e complementarietà, risultano così invisi agli uomini e alle donne di oggi che l'utilizzo di queste parole prese singolarmente, rende impossibile la trasmissione di un solido contenuto e contesto culturale, come invece avveniva in passato. Questi concetti sono così profondamente fraintesi e dimenticati, che spesso oggi vengono bollati come aspetti irrazionali e traditori??

Non capisco esattamente il senso che ha qui un termine simile, non so se ho frainteso io qualcosa.
Laura Teodori
Italy
Local time: 08:14
Italian translation:come portatori di assunti irrazionali
Explanation:
letteralmente: come se tradissero (la presenza) di assunti irrazionali.
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 08:14
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1oggi vengono spesso automaticamente collegati alla presenza di idee irrazionali
Mirko Mainardi
3 +1come portatori di assunti irrazionali
Danila Moro
3fuorvianti (supposizioni/asserzioni irrazionali)
Simonetta Badioli
3bollati come frutto di...
AdamiAkaPataflo


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
they are now often regarded as betraying irrational assumptions
oggi vengono spesso automaticamente collegati alla presenza di idee irrazionali


Explanation:
O anche "considerati indice". Cioè, quei concetti oggi sono tanto fraintesi da essere spesso automaticamente collegati a idee/convinzioni/opinioni/ecc. irrazionali, in chi li usa, aggiungerei io, vista anche la parte che precede e in particolare "the use of these terms on their own fails to transmit the culturally robust context and content they once did".

Per cui, potrebbe anche essere: "L'uso di questi concetti viene ormai spesso considerato indice di convinzioni irrazionali", o simili.

In italiano si dice proprio anche "tradire" nello stesso senso dell'inglese. Es. "Quel comportamento tradisce insicurezza". Qui mi sembra usato nello stesso senso, solo che la struttura del source, "regarded as betraying", renderebbe difficile usarlo anche in italiano.

Mirko Mainardi
Italy
Local time: 08:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: Grazie Mirko , ottimi spunti!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina
3 hrs
  -> Thanks :)
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
come portatori di assunti irrazionali


Explanation:
letteralmente: come se tradissero (la presenza) di assunti irrazionali.

Danila Moro
Italy
Local time: 08:14
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 26
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  liberfo
1 day 1 hr
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fuorvianti (supposizioni/asserzioni irrazionali)


Explanation:
un'idea

Simonetta Badioli
Italy
Local time: 08:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bollati come frutto di...


Explanation:
a me piace "bollati", quindi propongo: *bollati come frutto di retriva irrazionalità / retrività / (una) mentalità retriva*

più che di "irrazionalità" parlerei di "retritività", nel senso che sono concetti *superati* (o vengono considerati tali)




AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 08:14
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 17
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: