11:00 Mar 17, 2015 |
English to Italian translations [PRO] Science - Philosophy / sulla distinzione di Jaspers tra comprendere e spiegare | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gabriella Fisichella Germany Local time: 18:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | esistere, prevalere |
| ||
4 | ottenute/risultanti |
| ||
4 | ottengono |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
esistere, prevalere Explanation: (= to prevail) esistere, imperare, prevalere, predominare E' usato col suo significato intransitivo |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ottenute/risultanti Explanation: dovrebbe essere "obtained". Il senso e' che le connessioni psichiche manifestate/ottenute/evidenziate/pertinenti a un caso specifico non devono essere erroneamente considerate prova definitiva/indiscutibile (de-facto) della loro esistenza. In altre parole, non devono essere considerate un "dato di fatto". In vista delle altre domande che hai posto, sono quasi sicura che questo testo sia stato tradotto (male) in Inglese da un'altra lingua. i.e. "the immediacy with which " dovrebbe essere "the immediacy by which" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ottengono Explanation: Credo che il primo "obtain" si riferisca al "the immediacy" e il secondo al "proof", ossia: L'immediatezza (della comprensione) che alcune connessioni psichiche ottengono in un caso specifico non deve essere erroneamente interpretata come una prova. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.