it strikes us as intelligible that certain psychic connections obtain

Italian translation: esistere, prevalere

11:00 Mar 17, 2015
English to Italian translations [PRO]
Science - Philosophy / sulla distinzione di Jaspers tra comprendere e spiegare
English term or phrase: it strikes us as intelligible that certain psychic connections obtain
Jaspers is careful, though, to distinguish between this self-evidence of understanding and epistemic certainty. The immediacy with which it strikes us as intelligible that certain psychic connections obtain in a particular case should not be mistaken for a proof that they do in fact obtain.

Non mi è chiaro a cosa sia connesso il verbo obtain, nella prima come nella seconda occorrenza.
Danila Moro
Italy
Local time: 18:57
Italian translation:esistere, prevalere
Explanation:
(= to prevail) esistere, imperare, prevalere, predominare
E' usato col suo significato intransitivo
Selected response from:

Gabriella Fisichella
Germany
Local time: 18:57
Grading comment
penso che la direzione giusta sia questa, anche se resto insicura sul modo in cui tradurre precisamene il termine. Per Rosanna: si tratta di articoli diversi scritti da autori di diversa nazionalità, in questo caso l'autore è un madrelingua (cosa che cmq non esclude potenziali errori ...;)
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1esistere, prevalere
Gabriella Fisichella
4ottenute/risultanti
Rosanna Palermo
4ottengono
Natalia Wisniosz


Discussion entries: 4





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
esistere, prevalere


Explanation:
(= to prevail) esistere, imperare, prevalere, predominare
E' usato col suo significato intransitivo

Gabriella Fisichella
Germany
Local time: 18:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Grading comment
penso che la direzione giusta sia questa, anche se resto insicura sul modo in cui tradurre precisamene il termine. Per Rosanna: si tratta di articoli diversi scritti da autori di diversa nazionalità, in questo caso l'autore è un madrelingua (cosa che cmq non esclude potenziali errori ...;)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Tarozzi: sì, è usato nella forma intransitiva
7 hrs
  -> Grazie Angela :)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ottenute/risultanti


Explanation:
dovrebbe essere "obtained". Il senso e' che le connessioni psichiche manifestate/ottenute/evidenziate/pertinenti a un caso specifico non devono essere erroneamente considerate prova definitiva/indiscutibile (de-facto) della loro esistenza.
In altre parole, non devono essere considerate un "dato di fatto".

In vista delle altre domande che hai posto, sono quasi sicura che questo testo sia stato tradotto (male) in Inglese da un'altra lingua. i.e. "the immediacy with which " dovrebbe essere "the immediacy by which"

Rosanna Palermo
Local time: 12:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ottengono


Explanation:
Credo che il primo "obtain" si riferisca al "the immediacy" e il secondo al "proof", ossia:

L'immediatezza (della comprensione) che alcune connessioni psichiche ottengono in un caso specifico non deve essere erroneamente interpretata come una prova.

Natalia Wisniosz
Italy
Local time: 18:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search