PROZ.COM COVID-19 RESOURCE CENTER
Access Covid-19 jobs, answer relevant terminology questions, read industry news and more.

it announces itself overwhelmingly

Italian translation: si annuncia irresistibilmente / in modo irresistibile/possente/travolgente

14:55 Feb 17, 2015
English to Italian translations [PRO]
Science - Philosophy / Psicopatologa generale di Jaspers
English term or phrase: it announces itself overwhelmingly
Still, it cannot be denied that much of the Jaspersian phenomenology is only indirectly and
in specific places generically Husserlian.
For instance, we can catch no glimpse of the transcendentalist Husserl, who will exert
a very powerful influence on the phenomenological movement after 1913 (the year of
Allgemeine Psychopathologie), but also the year of that Husserlian monument represented
by the first book of the Ideen zu einer reinen Phänomenologie und phänomenologische
Philosohie, although it announces itself overwhelmingly already in the first decade of the
century.
Danila Moro
Italy
Local time: 18:35
Italian translation:si annuncia irresistibilmente / in modo irresistibile/possente/travolgente
Explanation:
"sebbene si annunci irresistibilmente / in modo travolgente... già nel primo decennio del secolo".

--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2015-02-17 15:37:48 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Danila. Ti spiego ora come interpreto la frase. In realtà, secondo me, la chiusura della parentesi è errata nel punto in cui si trova, e dovrebbe chiudersi proprio prima di "althoug", almeno per rendere la frase più comprensibile e delimitare meglio l'inciso. PErciò, secondo me, "it announces" è riferito a "very powerful influence": "...sebbene tale influsso si annunci prepotentemente / in modo irresistibile, ecc...".

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-02-17 16:21:25 GMT)
--------------------------------------------------

Per essere ancora più chiari, ecco come vedo il passo:

"Ad esempio, non si coglie alcun barlume / alcuna traccia dello Husserl trascendentalista, che eserciterà un influsso potentissimo sul movimento fenomenologico dopo il 1913 (l'anno di "Allgemeine Psychopathologie", ma anche l'anno di quel monumento husserliano rappresentato dal primo libro delle "Ideen zu einer reinen Phänomenologie und phänomenologische Philosohie"), sebbene tale influsso si annunci/annunciasse già / influsso che, peraltro, si era già annunciato prepotentemente/irresistibilmente / in modo possente nel primo decennio del secolo".

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2015-02-22 09:27:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille a te, Danila, e buona Domenica!
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 18:35
Grading comment
Grazie, in effetti quella parentesi scombinava le cose.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3si annuncia irresistibilmente / in modo irresistibile/possente/travolgente
Gaetano Silvestri Campagnano


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
si annuncia irresistibilmente / in modo irresistibile/possente/travolgente


Explanation:
"sebbene si annunci irresistibilmente / in modo travolgente... già nel primo decennio del secolo".

--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2015-02-17 15:37:48 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Danila. Ti spiego ora come interpreto la frase. In realtà, secondo me, la chiusura della parentesi è errata nel punto in cui si trova, e dovrebbe chiudersi proprio prima di "althoug", almeno per rendere la frase più comprensibile e delimitare meglio l'inciso. PErciò, secondo me, "it announces" è riferito a "very powerful influence": "...sebbene tale influsso si annunci prepotentemente / in modo irresistibile, ecc...".

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-02-17 16:21:25 GMT)
--------------------------------------------------

Per essere ancora più chiari, ecco come vedo il passo:

"Ad esempio, non si coglie alcun barlume / alcuna traccia dello Husserl trascendentalista, che eserciterà un influsso potentissimo sul movimento fenomenologico dopo il 1913 (l'anno di "Allgemeine Psychopathologie", ma anche l'anno di quel monumento husserliano rappresentato dal primo libro delle "Ideen zu einer reinen Phänomenologie und phänomenologische Philosohie"), sebbene tale influsso si annunci/annunciasse già / influsso che, peraltro, si era già annunciato prepotentemente/irresistibilmente / in modo possente nel primo decennio del secolo".

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2015-02-22 09:27:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille a te, Danila, e buona Domenica!

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 18:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 18
Grading comment
Grazie, in effetti quella parentesi scombinava le cose.
Notes to answerer
Asker: d'accordo, questa è la traduzione letterale, ma come la interpreti nel contesto? io faccio un po' fatica....

Asker: ho dimenticato di postare anche il although, perché pure quella "contrapposizione" non mi è chiara.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  liberfo
3 hrs
  -> Grazie Libero

agree  Lisa Jane: announces itself overwhelmingly mi sembra un inglese poco inglese e per questo difficile da rendere bene ma la tua interpretazione mi sembra esatta e preferisco 'in modo possente'
6 hrs
  -> Grazie mille Lisa Jane. Non a caso, come ha specificato anche Danila, si tratta di un testo scritto da non madrelingua.

agree  AdamiAkaPataflo: voto per "prepotente(mente)/con prepotenza", come verbi propongo anche emergere/manifestarsi/farsi sentire :-)
19 hrs
  -> Grazie mille e Ciao Simona :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search