trans-subject

Italian translation: "trans-soggettivizza"

12:46 Oct 2, 2012
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Philosophy / Testo di filosofia
English term or phrase: trans-subject
With plasticity, we are not facing a pre-given difference, but a process of metamorphosis. In other words, the Hegelian subjects trans-subjects itself constantly.

questo testo è tratto da http://www.jcrt.org/archives/09.1/Malabou.pdf
Questo estratto fa parte di una pubblicazione per una mostra. Non capisco bene il termine...
Laura Teodori
Italy
Local time: 08:03
Italian translation:"trans-soggettivizza"
Explanation:
bisognerebbe leggersi tutto il testo, sicuramente non semplice. Non però però altre possibilità. E' un neologismo, ma presumo lo sia anche in inglese.

--------------------------------------------------
Note added at 51 min (2012-10-02 13:38:06 GMT)
--------------------------------------------------

forse è più corretto: trans-soggettiva (mutuato da trans-oggettivare)
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 08:03
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3"trans-soggettivizza"
Danila Moro


Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
"trans-soggettivizza"


Explanation:
bisognerebbe leggersi tutto il testo, sicuramente non semplice. Non però però altre possibilità. E' un neologismo, ma presumo lo sia anche in inglese.

--------------------------------------------------
Note added at 51 min (2012-10-02 13:38:06 GMT)
--------------------------------------------------

forse è più corretto: trans-soggettiva (mutuato da trans-oggettivare)

Danila Moro
Italy
Local time: 08:03
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 26
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Linda Thody
35 mins
  -> grazie Linda :)

agree  Mauro Miccolis (X): La frase non mi torna. Non dovrebbe essere: "The Hegelian subjects trans-subject themselves constantly"? Od ho capito male il senso?!?
1 hr
  -> secondo me c'è un errore, dovrebbe essere subject, il soggetto hegeliano.... :)

agree  Francesca Pratali: Secondo me la frase va bene perché "to receive form" e "to give form" sono due "capacità" del soggetto. La "s" di troppo secondo me è quella di "Hegelian subjects" perché in precedenza si parla sempre del soggetto al singolare. Grazie per lo scambio :)
1 day 18 hrs
  -> grazie! il problema è che secondo me deve essere subject e non subjects (appunto "il soggetto", non i soggetti...)// sì, sì. è proprio a quella che mi riferisco... :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search