seize the day

Italian translation: cogli l'attimo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:seize the day
Italian translation:cogli l'attimo
Entered by: Barbara Salardi

00:25 Jun 5, 2008
English to Italian translations [Non-PRO]
Philosophy
English term or phrase: seize the day
translate "seize the day" into Italian
Brett
cogli l'attimo
Explanation:
Carpe diem... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-06-05 00:34:12 GMT)
--------------------------------------------------

Anche "Vivi il presente" o "Cogli il giorno"...
Selected response from:

Barbara Salardi
Italy
Local time: 08:57
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.



Summary of answers provided
4 +8cogli l'attimo
Barbara Salardi
2del diman non c'è certezza, chi vuol esser lieto, sia
Mirra_


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
cogli l'attimo


Explanation:
Carpe diem... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-06-05 00:34:12 GMT)
--------------------------------------------------

Anche "Vivi il presente" o "Cogli il giorno"...

Barbara Salardi
Italy
Local time: 08:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Liliana Roman-Hamilton
48 mins
  -> Grazie Liliana!

agree  gianfranco
3 hrs
  -> Grazie Gianfranco!

agree  Silvia Nigretto: D'accordo!
4 hrs
  -> Grazie Silvia! :-))

agree  Tricia Stuart
7 hrs
  -> Grazie Tricia!

agree  Rossella Mainardis
8 hrs
  -> Grazie :-)

agree  luskie
8 hrs
  -> Grazie luskie!

agree  camagni
11 hrs
  -> Grazie camagni!

agree  Mirra_: sì è la stessa cosa che ho pensato subito pure io :) Comunque, non so quanto sia corretto per la traduzione ma forse 'carpe diem' è la maniera più fedele di renderlo :)
12 hrs
  -> Grazie Mirra, in effetti piace molto anche a me "carpe diem" e non sapevo se proporre questo o "cogli l'attimo"... In definitiva si riferiscono entrambi allo stesso concetto! Buona giornata! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
del diman non c'è certezza, chi vuol esser lieto, sia


Explanation:
just another suggestion, not so close to the original meaning as Barbara's one, which I can not restrain to think about. Indeed, this one is almost not the contrary, but something like the 'negative side' of 'seize the day'. Neverthless, it is buildt around the concept of not wasting the day and, *just in this respect*, convinced me more than a translation dealing with the 'moment'.

Quant’è bella giovinezza
che si fugge tuttavia:
chi vuol esser lieto, sia,
di doman non c’è certezza.

Quest’è Bacco e Arianna,
belli, e l’un dell’altro ardenti:
perché ’l tempo fugge e inganna,
sempre insieme stan contenti.

Queste ninfe e altre genti
sono allegre tuttavia.
Chi vuol esser lieto, sia,
di doman non c’è certezza.

Questi lieti satiretti,
delle ninfe innamorati,
per caverne e per boschetti
han lor posto cento agguati;

or da Bacco riscaldati,
ballon, salton tuttavia.
Chi vuol esser lieto, sia,
di doman non c’è certezza.
(Lorenzo il Magnifico, Canzona di Bacco, vv 1-20)


Mirra_
Italy
Local time: 08:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search