deploy the parts of their selves off-limits

Italian translation: mettere in campo / mettere in gioco...

09:06 Apr 3, 2008
English to Italian translations [PRO]
Philosophy
English term or phrase: deploy the parts of their selves off-limits
Secondly, large new areas of the (direct or indirect) employees selves or personalities, theretofore left outside the package deal obtained by the managers when ‘buying labour’, are wide open to exploitation once ‘empowered’ employees become self-managing; self-managing employees can be relied upon to reach for resources which managers could not reach, deploy the parts of their selves off-limits to the bosses in the traditional labour contracts, and not to count hours spent in serving the aims of the employing company – as well as to control and neutralize such parts of their selves which could be potentially counterproductive or disruptive, or at least difficult to tame and disable, if they were admitted to the shared workplace under the rule and direct responsibility of the managers.
federcall
Local time: 23:20
Italian translation:mettere in campo / mettere in gioco...
Explanation:
... quelle parti di sé ai quali i datori di lavoro non hanno accesso nei tradizionali contratti di lavoro :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-04-03 09:10:04 GMT)
--------------------------------------------------

forse sarebbe meglio dire:

- non hanno accesso CON i tradizionali contratti di lavoro, oppure
- non hanno accesso nei tradizionali rapporti di lavoor
Selected response from:

Adele Oliveri
Italy
Local time: 23:20
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1mettere in campo / mettere in gioco...
Adele Oliveri


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
mettere in campo / mettere in gioco...


Explanation:
... quelle parti di sé ai quali i datori di lavoro non hanno accesso nei tradizionali contratti di lavoro :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-04-03 09:10:04 GMT)
--------------------------------------------------

forse sarebbe meglio dire:

- non hanno accesso CON i tradizionali contratti di lavoro, oppure
- non hanno accesso nei tradizionali rapporti di lavoor

Adele Oliveri
Italy
Local time: 23:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone: la 3° che hai detto! ;-)
13 hrs
  -> grazie Oscar ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search