grain water

Italian translation: Acqua con maggior durezza

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:grain water
Italian translation:Acqua con maggior durezza
Entered by: Luigi Argentino

04:17 Aug 28, 2019
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Patents / cleaning composition
English term or phrase: grain water
The text is about foam in cleaning compositions, in a graph I have "grain water" (opposed to "soft water"), but it is not mentioned in the remaining text.
Gianluca Marras
Italy
Local time: 18:38
Acqua con maggior durezza
Explanation:
The Number of grains is used to measure the hardness of water. I’d translate “acqua con maggior durezza” opposite to “acqua con minor durezza” per soft water.

https://homewater101.com/hard-water-numbers

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-08-28 06:05:16 GMT)
--------------------------------------------------

One grain per gallon (gpg) is equivalent to 17.14 parts per million (ppm). Water hardness can be measured in gpg or ppm, but gpg is the most commonly used measurement
Selected response from:

Luigi Argentino
Italy
Local time: 18:38
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Acqua con maggior durezza
Luigi Argentino


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Acqua con maggior durezza


Explanation:
The Number of grains is used to measure the hardness of water. I’d translate “acqua con maggior durezza” opposite to “acqua con minor durezza” per soft water.

https://homewater101.com/hard-water-numbers

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-08-28 06:05:16 GMT)
--------------------------------------------------

One grain per gallon (gpg) is equivalent to 17.14 parts per million (ppm). Water hardness can be measured in gpg or ppm, but gpg is the most commonly used measurement

Luigi Argentino
Italy
Local time: 18:38
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 27
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  martini: acqua dura vs. acqua dolce
1 hr
  -> Grazie per il commento. Ho preferito trovare un’espressione con il termine durezza poiché ritengo sia più comune rispetto a quello di “acqua dura”.

agree  Marco Belcastro Bara
1 hr
  -> Grazie

agree  dandamesh: comunque in un grafico acqua dura è più breve, poi mi sembra tecnico
2 hrs
  -> Grazie

agree  Francesco Badolato: Acqua dura anche secondo me.
5 hrs
  -> In effetti nel grafico la definizione più breve ci sta meglio. Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search