metric-driven

Italian translation: basata sulle metriche

22:32 Dec 15, 2019
English to Italian translations [Non-PRO]
Marketing - Other
English term or phrase: metric-driven
Esiste un modo per dire metric-driven in italiano? O conviene lasciarlo in inglese?

Contesto:
Data driven means that progress in an activity is compelled by data, rather than by intuition or personal experience. It is what scientists call evidence based decision making.

Metrics driven means that activities are driven towards a deadline and objectives pre-set, rather than organically.

I think of Metrics-driven as inherently proactive and Data-driven as reactive. I dont think being reactive is wrong, especially when you dont know what metrics you should be driving towards.
Grifone
Italy
Italian translation:basata sulle metriche
Explanation:
Ho trovato molti più riscontri per l'espressione italiana "basata sulle metriche" o "guidata dalle metriche" che per l'espressione inglese "metric-driven" in testi italiani.

https://blog.mailup.it/2018/11/efficacia-digital-marketing/
https://www.ptc.com/ko/it/industries/life-sciences
https://www.ideawebitalia.it/sem/5073/
https://omarventuri.it/cose-una-data-driven-company/

Ma qualora si sceglie di utilizzare l'espressione in italiano per "metric-driven" consiglierei di utilizzare anche il corrispettivo "data-driven" con "basata sui dati"/ "guidata dai dati"
Selected response from:

Isabella Marcosano
Italy
Local time: 02:59
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1basata sulle metriche
Isabella Marcosano


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
basata sulle metriche


Explanation:
Ho trovato molti più riscontri per l'espressione italiana "basata sulle metriche" o "guidata dalle metriche" che per l'espressione inglese "metric-driven" in testi italiani.

https://blog.mailup.it/2018/11/efficacia-digital-marketing/
https://www.ptc.com/ko/it/industries/life-sciences
https://www.ideawebitalia.it/sem/5073/
https://omarventuri.it/cose-una-data-driven-company/

Ma qualora si sceglie di utilizzare l'espressione in italiano per "metric-driven" consiglierei di utilizzare anche il corrispettivo "data-driven" con "basata sui dati"/ "guidata dai dati"

Isabella Marcosano
Italy
Local time: 02:59
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EleoE: Personalmente direi "guidata dalle metriche", visto che il termine inglese è metric-driven, non metric-based.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search