22:32 Dec 15, 2019 |
English to Italian translations [Non-PRO] Marketing - Other | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Isabella Marcosano Italy Local time: 02:59 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | basata sulle metriche |
|
basata sulle metriche Explanation: Ho trovato molti più riscontri per l'espressione italiana "basata sulle metriche" o "guidata dalle metriche" che per l'espressione inglese "metric-driven" in testi italiani. https://blog.mailup.it/2018/11/efficacia-digital-marketing/ https://www.ptc.com/ko/it/industries/life-sciences https://www.ideawebitalia.it/sem/5073/ https://omarventuri.it/cose-una-data-driven-company/ Ma qualora si sceglie di utilizzare l'espressione in italiano per "metric-driven" consiglierei di utilizzare anche il corrispettivo "data-driven" con "basata sui dati"/ "guidata dai dati" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.